Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Cárter - Distinção entre "crankcase" e "sump"

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    Cárter - Distinção entre "crankcase" e "sump"

    Boas

    Estou a adaptar um texto escrito em Inglês sobre motores e deparei-me com um problema.

    Os Ingleses têm o “sump” e o “crankcase”. O primeiro é o reservatório que está por baixo do motor e que tem o óleo. O “crankcase” aloja a cambota e tem, entre outras funções, reter o óleo que lubrifica a cambota. Nós normalmente chamamos “cárter” a tudo. Os espanhóis, já um bocadinho mais sofisticados para estas coisas técnicas, fazem a seguinte distinção:

    Cárter superior, cárter intermedio o cárter del cigüeñal: parte del cárter, que es estructural con el bloque , y que está en contacto directo con el mismo , y más concretamente con el conjunto cilindros - cigüeñal.
    Seria este o "crankcase".


    Cárter inferior o cárter de aceite:, parte no estructural, y como su propio nombre indica, es la parte inferior de la carcasa del cárter, y se encuentra fijada mediante tornillos especiales al cárter superior. Actua a modo de bandeja donde cae el aceite.
    Seria este o "sump".



    Devido à natureza do texto, tenho de arranjar maneira de distinguir os dois em Português. "Cárter da cambota" não me soa bem. Procurei na net e já vi escrito em páginas portuguesas (as brasileiras foram excluídas) "cárter superior", incluindo na Wikipedia (http://pt.wikipedia.org/wiki/Cárter), que também fala em "cárter inferior".


    Acham correcta esta distinção? Não encontrei muitas ocorrências no Google para estes termos e também não queria estar a inventar. Alguém me ajuda?


    Obrigado.
    Editado pela última vez por mozzarella; 20 August 2011, 15:39.

    #2
    O Cárter da distribuição ou cárter superior (ou até inferior) da distribuição é outra coisa diferente. Nos sistemas com correntes e engrenagens tambem necessitam de lubrificação e estão separados do cárter que o pessoal associa ao que está no "fundo" do motor.

    Sump e crankcase em português significam o mesmo, cárter. Mas Sump ainda se pode traduzir como reservatório, colector de óleo (este se calhar seria o mais correcto)

    No sistema de cárter humido existe uma Saliência ou "panela" onde fica o oleo, mas que faz parte do cárter, ou seja é o cárter, no sistema a seco este é "guardado" no reservatório á parte.
    Editado pela última vez por CharGerGTi; 20 August 2011, 15:44.

    Comentário


      #3
      Obrigado pelo esclarecimento. No entanto, permanece o problema de ter de fazer a distinção (entretanto editei o post pois encontrei uma explicação na Wikipedia). Lá está, nós não somos tão minuciosos como os ingleses na terminologia técnica, o que torna difícil adaptar textos escritos em Inglês para Português. Achas que estou a cometer um erro se chamar "cárter superior" à "crankcase" e "cárter do óleo" ao "sump"?

      Comentário


        #4
        Em Português, Cárter é toda a peça que está aparafusada na parte inferior do bloco do motor. Logo serve para proteger e para guardar, o óleo do motor.

        Tenho aqui livros sobre motores e referem-se sobre como cárter, à peça que fecha o motor pelo lado inferior.

        A referência a cárter inferior deve ser para não confundir com o da distribuição.

        Eu não sei que textos estás a traduzir, mas não vejo problema em escrever cárter para sump e crankcase.

        Comentário


          #5
          Pois, todos os dicionário técnicos e todos os livros que eu tenho também não fazem distinção. Se calhar, o melhor é não estar a inventar e chamar mesmo "cárter" a tudo. Por curiosidade: por que livros de motores é que te guias? Em Português, a minha referência é o "Motores de Combustão Interna" do Jorge Martins. Diga-se de passagem que também não conheço mais nenhum, pelo menos que esteja minimamente actual. Depois tenho vários artigos de revistas e uns manuais de formação, mas livro propriamente dito, só esse. Se souberes de algum, diz. Estou sempre à procura de literatura técnica em Português europeu. E já agora, muito obrigado por tudo.

          Comentário


            #6
            Pois, em Português (Portugal lol) tenho um "livro" de uma empresa, que não há acesso publico (que eu saiba)

            Nisso os brasileiros são melhores, partilham mais facilmente a informação...

            Comentário


              #7
              Vê se isto ajuda: IATE - The EU's multilingual term base

              Comentário


                #8
                Em Português, será que não se pode traduzir como:

                crankcase = bloco de motor

                sump = cárter

                Comentário


                  #9
                  Penso que o mais correcto a aplicar neste caso será:

                  Cárter - A tampa inferior, onde regra geral está o bujão e acumulado o óleo

                  Sub-Cárter - Zona aonde trabalha a cambota, peça esta que fica entre o cárter e o bloco do motor.

                  Comentário

                  AD fim dos posts Desktop

                  Collapse

                  Ad Fim dos Posts Mobile

                  Collapse
                  Working...
                  X