Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Asneiras em traduções... mas no mundo automóvel!

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    Asneiras em traduções... mas no mundo automóvel!

    Não sei se já repararam, mas o programa "Top Gear" é um autêntico alfobre de asneiras de traduções, que só acontecem porque se vê claramente que foram feitas por alguém que não acompanha o mundo automóvel.

    Tal como em quase todos os ramos de actividade, isto demonstra claramente que não basta saber "falar bem" uma língua estrangeira - há que conhecer o meio a que se refere o texto a traduzir!

    Alguns casos mais flagrantes que tenho detectado:

    - Ciclo de viragem (refere-se àquilo que costumamos designar de "brecagem")
    - Hatchback fixe (normalmente usamos a expressão inglesa "hot hatch" ou, em certas situações "pocket rocket", embora não sejam bem a mesma coisa)
    - "Straight six" traduzido para "V6" (imperdoável, esta )
    - Luca Badoer, que talvez dito pelos apresentadores soe, de facto, a "Luca Bedoa" (como apareceu na legendagem (), mas se a pessoa conhecesse minimamente a área, saberia que é Luca Badoer
    - Conhecem o Subaru Impreza "SDI"?? Pois eu também não! (Ainda mais infeliz pois existe um "SDI" noutras marcas e é o total oposto de um "STI"!! )

    Na revista "Quero saber", para além de se usarem Mini Metros como comparação para diversas coisas (o carro pode ter sido muito popular na... Grã-Bretanha, mas aqui nem por isso), ainda detectei esta "pérola" na edição de Julho: sabiam que o "Humvee", "originalmente, seria um veículo ligeiro de utilidade"...?

    #2
    É com cada uma

    Comentário


      #3
      Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post
      sabiam que o "Humvee", "originalmente, seria um veículo ligeiro de utilidade"...?
      Então e não o é para os americanos?

      Comentário


        #4
        Por isso é que vejo os programas sempre sem legendas!

        Eu até compreendo que os tradutores não dominem os assuntos dos programas que traduzem, mas há erros imperdoáveis. Programas sobre automóveis, documentários, programas de engenharia e etc são um fartote de erros que quem domina a língua original e percebe minimamente do assunto topa a léguas.

        Comentário


          #5
          Não queria entrar muito em off topic (até porque há um tópico para isso na respectiva secção), mas há dias foi um programa inteiro a traduzir "fifteen hundred" por "15 mil"!!!

          Comentário


            #6
            Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post
            Não queria entrar muito em off topic (até porque há um tópico para isso na respectiva secção), mas há dias foi um programa inteiro a traduzir "fifteen hundred" por "15 mil"!!!
            Por acaso já tinha notado esse erro também

            Comentário


              #7
              lol Eu teria feito um melhor trabalho e mais barato, já fiz muitas traduções e já corrigi muitas outras, há trabalhos assustadores. Quando vejo o Top Gear, por acaso tomo atenção ao que vão dizendo e ao que está escrito e há alguns em que apetece chorar.

              Comentário


                #8
                Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post


                - "Straight six" traduzido para "V6" (imperdoável, esta )

                Esta está demais. E se no original for mesmo um V6 ainda a tradução se há-de lembrar de o interpretar como "6 válvulas"...

                Comentário


                  #9
                  E também tudo o que é Vauxhall traduzem para Opel. Lá os gajos devem ter dito que os modelos Vauxhall são vendidos cá como Opel, e eles traduzem tudo sem excepção, tipo Opel Monaro
                  Mas depois mantêm a sigla VXR, em vez de OPC.

                  Comentário


                    #10
                    Por acaso, das poucas vezes que vejo o Top Gear no Discovery apanho cada bacorada que até mete dó

                    Já vi legendas amadoras melhores executadas.

                    Comentário


                      #11
                      Hoje estava a ver o programa "O Preço da História", no Canal História, e deu-me um daqueles arrepios de estupefacção pelo tamanho brutal da asneirada que colocaram na legenda. Estava-se a falar de carros famosos no cinema e na TV, começam a falar em Batmobile (logo aí já fiquei meio "assim", pois vinha sempre Bamobile ), mas o que me levou quase a entrar em choque foi quando escreveram... "General (quase nem me atrevo a dizer) League"!!!

                      Mais à frente, em vez de "Caprice", "Capri", mas a noite já estava estragada... nunca mais me esqueço da demonstração gritante de ignorância que vi hoje ao ler "General League"... Meu Deus!

                      Comentário


                        #12
                        Bom... ontem ia-me dando outra coisinha má ao ver um programa de restauro de carros antigos (no caso, um Lotus Elite S4 ) em que se viu estrondosamente que o/a tradutor/a em causa não tinha a mínima cultura automóvel!

                        Já nem falo de coisas como "gases de exaustão", em vez de "escape", que até pode ser aceitável, apesar de menos corrente, ou "foguetes de bolso" em vez de manter a expressão original pocket rockets, mas depois escrever Lancia Flaminia Vinyali (em vez de Vignale), ou que um carro foi desenhado por "Ziguiarto" em vez de "Zagato", eh pá...

                        Comentário


                          #13
                          Por exemplo:

                          Comentário


                            #14
                            Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post
                            Bom... ontem ia-me dando outra coisinha má ao ver um programa de restauro de carros antigos (no caso, um Lotus Elite S4 ) em que se viu estrondosamente que o/a tradutor/a em causa não tinha a mínima cultura automóvel!

                            Já nem falo de coisas como "gases de exaustão", em vez de "escape", que até pode ser aceitável, apesar de menos corrente, ou "foguetes de bolso" em vez de manter a expressão original pocket rockets, mas depois escrever Lancia Flaminia Vinyali (em vez de Vignale), ou que um carro foi desenhado por "Ziguiarto" em vez de "Zagato", eh pá...
                            Foi uma joint venture entre a Giugiaro Design e a Zagato :P

                            Comentário


                              #15
                              Vamos meter especialistas em medicina, automóveis, construção, decoração, gastronomia, espaço, pesca, desporto, etc a traduzir os programas de acordo.
                              Enfim, vocês até metem dó.

                              Se são tão bons no Inglês, ouçam e desliguem-se das legendas. É o que eu faço.

                              Comentário


                                #16
                                Vocês têm de se deixar de preocupar com as traduções dos programas de carros quando nem as próprias marcas se preocupam com as traduções nos seus próprios carros

                                [IMG][/IMG]

                                Comentário


                                  #17
                                  Originalmente Colocado por Nbz Ver Post
                                  Vamos meter especialistas em medicina, automóveis, construção, decoração, gastronomia, espaço, pesca, desporto, etc a traduzir os programas de acordo.
                                  Enfim, vocês até metem dó.

                                  Se são tão bons no Inglês, ouçam e desliguem-se das legendas. É o que eu faço.
                                  Por acaso discordo do que dizes, é verdade que quem faz as traduções na maioria dos casos percebe pouco do assunto (tirando as vezes que não percebem mesmo nada), também não são obrigados a saber.
                                  O que não faltam por aí são pessoas com óptima capacidade de tradução e com experiência em determinadas matérias. Trata-se de transmitir a informação correcta, e se uma parte de nós fala inglês, outros tantos podem não saber!

                                  Comentário


                                    #18
                                    Originalmente Colocado por Nbz Ver Post
                                    Vamos meter especialistas em medicina, automóveis, construção, decoração, gastronomia, espaço, pesca, desporto, etc a traduzir os programas de acordo.
                                    Enfim, vocês até metem dó.

                                    Se são tão bons no Inglês, ouçam e desliguem-se das legendas. É o que eu faço.
                                    Tiro ao lado.

                                    Eu sei inglês e não necessito das legendas, mas há quem não entenda, principalmente o inglês falado.

                                    As legendas estão lá para estas pessoas e quem as faz deve ter atenção ao que é dito e escrever tudo correctamente.

                                    Não se trata só de informar mal...mas tambném do baixo nível de conhecimentos de tradução porque "Zagato" será sempre Zagato, aqui ou na China, estejamos a falar da estilista automóvel ou duma marca de talheres.

                                    Acho que o que mete dó é resignarmos ao que está errado.

                                    Comentário


                                      #19
                                      Outra comum do Top Gear: "Did you lift there?" - "Levantaste vôo?". Há programas em que no fim aparece a empresa ou pessoa que tratou da legendagem, aqui nunca vi.

                                      Comentário


                                        #20
                                        Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post
                                        Bom... ontem ia-me dando outra coisinha má ao ver um programa de restauro de carros antigos (no caso, um Lotus Elite S4 ) em que se viu estrondosamente que o/a tradutor/a em causa não tinha a mínima cultura automóvel!

                                        Já nem falo de coisas como "gases de exaustão", em vez de "escape", que até pode ser aceitável, apesar de menos corrente, ou "foguetes de bolso" em vez de manter a expressão original pocket rockets, mas depois escrever Lancia Flaminia Vinyali (em vez de Vignale), ou que um carro foi desenhado por "Ziguiarto" em vez de "Zagato", eh pá...
                                        Foguetes de bolso?!?!

                                        Comentário


                                          #21
                                          Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post
                                          Bom... ontem ia-me dando outra coisinha má ao ver um programa de restauro de carros antigos (no caso, um Lotus Elite S4 ) em que se viu estrondosamente que o/a tradutor/a em causa não tinha a mínima cultura automóvel!

                                          Já nem falo de coisas como "gases de exaustão", em vez de "escape", que até pode ser aceitável, apesar de menos corrente, ou "foguetes de bolso" em vez de manter a expressão original pocket rockets, mas depois escrever Lancia Flaminia Vinyali (em vez de Vignale), ou que um carro foi desenhado por "Ziguiarto" em vez de "Zagato", eh pá...
                                          Também assisti a essa pérola do "Zigarto". Isto sao erros que denotam, não o desconhecimento da língua, mas a falta de algum trabalho de pesquisa. O que é totalmente inaceitável tendo em conta que bastaria ir ao google para evitar a esmagadora maioria destas falhas

                                          Comentário


                                            #22
                                            Se formos por ai, basta ver a autohoje todos os dias. Supostos jornalistas, pagos para informarem sobre o mundo automóvel e conhecedores desse mundo, dão erros escandalosos frequentemente.

                                            A primeira noticia da Autohoje que abri tem lá o seguinte, "Será nesse ano que a Chysler renovará quase toda a sua produção". Tudo bem que escreveram bem as restantes vezes, mas são pagos para isto. Eu escrevo diariamente em inglês para um blog e nunca dei tantos erros como vejo a acontecer na AHO.

                                            Ah e nesta mesma noticia identificaram o Dodge Charger como sendo o Dart Entretanto lá corrigiram.

                                            http://www.autohoje.com/index.php/no...futuro-incerto

                                            Comentário


                                              #23
                                              Irrita-me imenso quando dizem Loeb ( loéb).. Cada vez que oiço comento com a minha cara metade. Isso e quando passo por um fiat multipla e digo que adoro o carro ( mas isso são outras historias )

                                              Comentário


                                                #24
                                                Se vos incomoda, em vez de discutirem isto num forum que de nada valerá, façam algo pelo mundo.
                                                Comuniquem a quem devem. Afinal de contas aparece no fim, quem traduziu.

                                                Simples.

                                                Comentário


                                                  #25
                                                  Originalmente Colocado por Nbz Ver Post
                                                  Se vos incomoda, em vez de discutirem isto num forum que de nada valerá, façam algo pelo mundo.
                                                  Comuniquem a quem devem. Afinal de contas aparece no fim, quem traduziu.

                                                  Simples.
                                                  A gente pede desculpa por trocar ideias e discutir assuntos num fórum.

                                                  Quanto a muitos dos erros apontados aqui, como o do caso da Zagato, trata-se de mau profissionalismo. Não sabe o nome dos carros, pesquisa. Em cinco minutos encontra-se a resposta. Eu tenho esse cuidado quando escrevo nomes estrangeiros que não estou certo para postar num simples fórum, num trabalho para mostrar a milhares de pessoas é o mínimo de cuidado que se deve ter. Experimentei escrever "Aston Martin Zigarto" no Google, automaticamente perguntou-me se não quereria dizer "Aston Martin Zagato", não se perde uma tarde para isso. Quanto a expressões comuns no meio, quem faz a tradução de um programa na área deve tentar contextualizar a expressão. Pesquisa isso uma vez e evita estar constantemente a escrever bacoradas.

                                                  Comentário


                                                    #26
                                                    A mitsubishi em Espanha e no Mexico teve de trocar o nome do Pajero para Montero !!


                                                    Pajero é P@n3leir0

                                                    Comentário


                                                      #27
                                                      Originalmente Colocado por SPV Ver Post
                                                      A mitsubishi em Espanha e no Mexico teve de trocar o nome do Pajero para Montero !!


                                                      Pajero é P@n3leir0
                                                      Não, Pajero significa masturbação...

                                                      Comentário


                                                        #28
                                                        Originalmente Colocado por Request Ver Post
                                                        Esta está demais. E se no original for mesmo um V6 ainda a tradução se há-de lembrar de o interpretar como "6 válvulas"...
                                                        Lembro-me de um episódio do TG a passar no Discovery, num teste ao Honda S2000 se não me falha a memória, que falam em "6 speed" e traduzem para "motor de 6 cilindros".

                                                        Originalmente Colocado por IvoPereira Ver Post
                                                        Há programas em que no fim aparece a empresa ou pessoa que tratou da legendagem, aqui nunca vi.
                                                        Porque cada vez mais é um sítio onde os canais televisivos poupam dinheiro (felizmente no cinema não vejo a coisa tão mal) e contratam tradutores freelance que até podem perceber muito de inglês mas não têm a cultura inglesa/americana, aqueles soft skills que vêm da experiência que sim, contam e muito no mundo profissional! (e cada vez mais) Eu já vi mais mas ainda hoje vejo muito Fox e é de ranger os dentes as vezes que estragam completamente piadas e referências culturais porque traduzem à letra, porque quem está a traduzir claramente não apanhou (e pelos vistos nem lhe fez nenhuma confusão aquela frase traduzida não fazer qualquer sentido, talvez por trabalhar estilo macaco e numa noite traduz um episódio de TG, um episódio de Pokemon, um episódio de Honey Booboo, etc e funciona como pouco mais que um google tradutor humano, é entra porco e sai chouriço).

                                                        Um tradutor não tem a obrigação de perceber de carros, mas também ninguém tem a obrigação de lhe dar emprego e entre esse que não se informa porque não tem obrigação e outro que fez por se informar eu sei bem qual contrataria. Ainda para mais isto demonstra muito desleixo e falta de brio profissional porque bastava terem o Google aberto ao lado que quando surgissem dúvidas com uma pesquisa muito rápida evitavam-se perfeitamente estas situações.
                                                        Editado pela última vez por SRLA; 16 June 2013, 19:40.

                                                        Comentário


                                                          #29
                                                          Vocês escandalizam-se por os programas de televisão estarem mal traduzidos?
                                                          Isso não é nada!

                                                          Em 2006 o pessoal da CEE traduziu mal para Português, a directiva sobre a harmonização das cartas, e deixou no texto um "não" a mais. Parece mesmo copy-paste de uma frase anterior...


                                                          Como em Portugal o pessoal do IMTT, e do Ministério da Economia são "ultra-competentes", meteram o erro de tradução no Decreto-Lei 138/2012...

                                                          Só tiveram 6 anos para ver que aquilo estava errado, e em vez de corrigirem o erro, o erro passou a ser lei...
                                                          E há pessoal que se arrisca a ser multado, ou ficar sem seguro por causa disso.



                                                          Mais info:
                                                          http://forum.autohoje.com/road-book/...caravanas.html

                                                          Cumprimentos
                                                          sker




                                                          Comentário


                                                            #30
                                                            Originalmente Colocado por moreirex Ver Post
                                                            Por isso é que vejo os programas sempre sem legendas!

                                                            Eu até compreendo que os tradutores não dominem os assuntos dos programas que traduzem, mas há erros imperdoáveis. Programas sobre automóveis, documentários, programas de engenharia e etc são um fartote de erros que quem domina a língua original e percebe minimamente do assunto topa a léguas.
                                                            exatamente o que ia dizer...se não percebo volto atrás e presto mais atenção

                                                            Comentário

                                                            AD fim dos posts Desktop

                                                            Collapse

                                                            Ad Fim dos Posts Mobile

                                                            Collapse
                                                            Working...
                                                            X