Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Legendagem de filmes na tv

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    Legendagem de filmes na tv

    Boas...
    hoje vi um filme na tvi com o jackie chan, daqueles filmes dobrados para inglês :D
    mas algo de estranho se passava... o que eles diziam em ingles no filme por vezes nada tinha a ver com as legendas...

    exemplo:

    original: "you son of a bitch!"
    legenda: "como é que eu vou viver com isto?"

    e em muitas situações a legendagem acrescentava partes que não pertenciam aos diálogos, e noutras dizia coisas diferentes...

    como é possível um trabalho de tão má qualidade?
    será que a senhora Isabel Matos (tradutora) achou que conseguia melhorar o filme mudando a legendagem para uma história que ela gostava mais?

    foi de rir...
    [}]

    #2

    LOL

    Não descartes a possibilidade de a TVI ter autorizado uma legendagem em português, cuja tradução pode ter sido feita a partir dos diálogos originais em japonês :S

    Comentário


      #3
      Precisamos de tradutores competentes. Quantos e quantos filmes são tão mal traduzidos...

      Comentário


        #4
        Não é a primeira vez que vejo isso.
        Chega mesmo a ser cómico.

        Comentário


          #5
          Num filme do Jackie Chan, quaisquer legendas servem!!:D:D:D

          Comentário


            #6
            deixa lá, a "dobragem" também alinhava pela qualidade da legendagem!
            shot em vez de shit, e mais algumas do estilo! parecia o Cabtree (policia) do Allô Allô!!!

            ASAS: [}][}][}][}][}][}][}][}][}][}][}]
            [}][}][}][}][}][}][}][}][}][}][}][}][}]

            Comentário


              #7
              e os palavrões tambem são evitados nas legendas se vires

              Comentário


                #8
                Se souberem como entrar para uma dessas empresas de legendagem eu prometo fazer um trabalho melhor, a sério.
                Adorava fazer legendagens de séries, mas também não me importava de fazer de filmes.

                Comentário


                  #9
                  neruson,

                  tens o curso de secretariado/traduções?

                  Comentário


                    #10
                    citação:Originalmente colocada por Blue2004eyes

                    neruson,

                    tens o curso de secretariado/traduções?
                    Infelizmente não, mas tenho bastante facilidade para linguas e a que tenho mais desenvolvida é precisamente o Inglês.
                    Para ir para essa aera é preciso tirar um curso desses?
                    Se sim acho que no proximo ano lectivo volto para a escola.
                    Eu tenho o 11º ano imcompleto de administração e um curso profissionalizante(equivalência ao 10º ano) de mecanica auto.

                    Comentário


                      #11
                      Isso de retirar os palavrões aquando a tradução, devia ser punivel.
                      Ao retirarem os palavrões estão a tirar o enfase total á cena.
                      Estão a tirar-lhe a exaltação.

                      Numa cena em que uma mulher mata outra com uma caçadeira, por exemplo e diz "BITCH"...é extremamente irritante que na tradução apareça escrito "parva". Devia ser "PUT*" com letras bem grandes.

                      Sabem como é a tradução para espanhol do titulo do filme "The Cable Guy?" (filme com Jim Carrey)....é qualquer coisa como "Lo pintelh*"[}][}][}]

                      Comentário


                        #12
                        As piores legendagens na minha opinião são as das séries inglesas como a Britcom.

                        Para quem não perceber inglês vai ser muito dificil de perceber as piadas pq aquilo é mesmo muito mal traduzido, mas se calhar tb há expressões que são muito dificeis ou quase imposiveis de traduzir.

                        Comentário


                          #13
                          Até eu que não tenho curso de linguas fazia melhor trabalho que aquilo

                          Comentário


                            #14
                            O problema das traduções é que os proprios tradutores não se dão ao trabalho de ver a série/filme/programa que estão a traduzir e isso faz com que não captem o sentido das coisas.

                            Comentário


                              #15
                              acho que precisas de ter esse curso de secretariado/traduções...para puder fazer esse papel

                              Comentário


                                #16
                                Filmes de mer@a: legendas de mer@a!!!!:D:D

                                Comentário


                                  #17
                                  citação:Originalmente colocada por ASAS

                                  Filmes de mer@a: legendas de mer@a!!!!:D:D
                                  [}]

                                  Comentário

                                  AD fim dos posts Desktop

                                  Collapse

                                  Ad Fim dos Posts Mobile

                                  Collapse
                                  Working...
                                  X