Boas...
hoje vi um filme na tvi com o jackie chan, daqueles filmes dobrados para inglês :D
mas algo de estranho se passava... o que eles diziam em ingles no filme por vezes nada tinha a ver com as legendas...
exemplo:
original: "you son of a bitch!"
legenda: "como é que eu vou viver com isto?"
e em muitas situações a legendagem acrescentava partes que não pertenciam aos diálogos, e noutras dizia coisas diferentes...
como é possível um trabalho de tão má qualidade?
será que a senhora Isabel Matos (tradutora) achou que conseguia melhorar o filme mudando a legendagem para uma história que ela gostava mais?
foi de rir...
[}]
hoje vi um filme na tvi com o jackie chan, daqueles filmes dobrados para inglês :D
mas algo de estranho se passava... o que eles diziam em ingles no filme por vezes nada tinha a ver com as legendas...
exemplo:
original: "you son of a bitch!"
legenda: "como é que eu vou viver com isto?"
e em muitas situações a legendagem acrescentava partes que não pertenciam aos diálogos, e noutras dizia coisas diferentes...
como é possível um trabalho de tão má qualidade?
será que a senhora Isabel Matos (tradutora) achou que conseguia melhorar o filme mudando a legendagem para uma história que ela gostava mais?
foi de rir...
[}]
Comentário