Anúncio

Collapse
No announcement yet.

como traduzir saldo em ingles

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    como traduzir saldo em ingles

    Qual é a palavra correcta para traduzir saldo do telemovel para ingles.

    #2
    Credit, pre-paid credit, etc.

    Comentário


      #3
      Originalmente Colocado por psantos Ver Post
      Qual é a palavra correcta para traduzir saldo do telemovel para ingles.
      "balance". Por exemplo, "my mobile phone current balance is 27.3 euros"

      Comentário


        #4
        Originalmente Colocado por Axxantis Ver Post
        "balance". Por exemplo, "my mobile phone current balance is 27.3 euros"
        e uma transfer para o meu sócio?

        Comentário


          #5
          O mais popular é "Credit".

          Comentário


            #6
            Obrigado a todos, depressa vi que não era possivel uma tradução á letra. O google traduziu para balance, mas não gostei da tradução.

            Comentário


              #7
              Originalmente Colocado por psantos Ver Post
              Obrigado a todos, depressa vi que não era possivel uma tradução á letra. O google traduziu para balance, mas não gostei da tradução.
              exactamente, até porque as diferentes utilizações que damos à palavra "saldo" têm diferentes traduções para inglês consoante o significado que queremos dar à frase.

              Comentário


                #8
                Originalmente Colocado por psantos Ver Post
                Obrigado a todos, depressa vi que não era possivel uma tradução á letra. O google traduziu para balance, mas não gostei da tradução.

                podes gostar ou não, mas é "balance" que se usa...

                Podes dizer por exemplo "I believe my credit is running low, so I will have to ckeck my balance".
                Imagina que ligas à operadora, não perguntas "woul you check my credit, please", mas sim "would you check my balance, please".
                Claro que isto são preciosismos linguísticos, porque a operadora percebe seja "balance" seja "credit".

                É como em português, se disseres "tenho que ver o crédito disponível no cartão do meu telemóvel" toda a gente percebe, apesar de ser mais comum usar "tenho que ver o saldo disponível no cartão do meu telemóvel".
                Editado pela última vez por Axxantis; 07 September 2007, 15:53.

                Comentário

                AD fim dos posts Desktop

                Collapse

                Ad Fim dos Posts Mobile

                Collapse
                Working...
                X