Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Ajuda- Alguem que saiba italiano?

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    Ajuda- Alguem que saiba italiano?

    Preciso de ajuda urgente! so por isso mesmo é que inicio este topico pois se pudesse pesquisaria na internet!

    alguem me sabe traduzir isto para italiano: Procura a felicidade! Um bj!

    #2
    Acho q será isto:

    Cerchi la felicità! Un bacio!

    Comentário


      #3
      Originalmente Colocado por Edge Ver Post
      Acho q será isto:

      Cerchi la felicità! Un bacio!
      muito obrigado Edge, vou confiar

      Comentário


        #4
        Tanto trabalho a ir buscar o dicionário e já está respondido..? Não há condições..

        Segundo o dicionário, "cercare" é procurar, por isso procura deve ser "cerca", não sei...

        Felicità está correcto;

        La também;

        Bacio também;

        É "uno" e não un.

        Comentário


          #5
          Originalmente Colocado por NunoS Ver Post
          É "uno" e não un.
          O Edge está correcto, é "un bacio".

          un bacio - um beijo
          baci - beijos
          tanti baci - muitos beijos
          bacioni - grandes beijos (lol, ok, não sei se existe uma tradução literal, mas dá para compreender)

          Comentário


            #6
            Lol perante isto fui confirmar no dicionário e encontrei na tradução de italiano para português "un = um" e também "uno=um". Na de português para italiano "um=uno"

            Isto parece que dá para os dois lados, não entendo lol

            Comentário


              #7
              Results 1 - 10 of about 2,260,000 for "un bacio". (0.04 seconds)
              Results 1 - 10 of about 496 for "uno bacio". (0.03 seconds)

              À falta de melhor


              [Edit]

              Un, uno, una, un' can mean a/an or one.

              un negozio
              a shop
              un ufficio
              an office

              Uno is used with masculine words beginning with z or s + consonant:

              uno scontrino
              a receipt
              uno sbaglio
              a mistake

              Una is used with a feminine word beginning with a consonant:

              una bottiglia
              a bottle
              una città
              a town

              un' with a feminine word beginning with a vowel:

              un'aranciata
              an orange drink,
              un'ora
              an hour


              http://www.bbc.co.uk/languages/itali..._notes/un.html
              Editado pela última vez por worldtiki; 08 September 2007, 02:22.

              Comentário


                #8
                tradução

                já agr.... vi isto num folheto da ariston: " La tecnologia vera è quella che c´è ma non si fa sentire." ja tentei traduzir mas fica sem sentido. se alguém tiver alguma ideia.....

                Comentário


                  #9
                  Originalmente Colocado por buga Ver Post
                  já agr.... vi isto num folheto da ariston: " La tecnologia vera è quella che c´è ma non si fa sentire." ja tentei traduzir mas fica sem sentido. se alguém tiver alguma ideia.....
                  A verdadeira tecnologia é aquela da qual não se dá conta/não se repara nela.

                  Qql coisa deste tipo.

                  Comentário


                    #10
                    "eh aquela que esta la mas nao se nota" ... mais especificamente "aquela que esta presente sem se fazer notar"

                    Comentário


                      #11
                      Originalmente Colocado por Messerschmitt Ver Post
                      "eh aquela que esta la mas nao se nota" ... mais especificamente "aquela que esta presente sem se fazer notar"

                      Comentário


                        #12
                        Originalmente Colocado por Nthor Ver Post
                        É subliminar!!
                        Works in ways that you and i cannot understand
                        Works in misterious ways
                        Sente se mas n se vê, é inodor incolor e in in

                        tava a brincar

                        Comentário


                          #13
                          Obrigado, agr já faz sentido.

                          Comentário


                            #14
                            Originalmente Colocado por Edge Ver Post
                            Acho q será isto:

                            Cerchi la felicità! Un bacio!
                            É mais isto:

                            Cerca la felicità! Un bacio.

                            Vai por mim, perché io ho una costola italiana

                            Comentário


                              #15
                              Originalmente Colocado por Axxantis Ver Post
                              É mais isto:

                              Cerca la felicità! Un bacio.

                              Vai por mim, perché io ho una costola italiana
                              agora ja nao adianta que estamos chateados mas sempre ajuda um gajo a desenrascar-se quando for novamente preciso

                              Comentário


                                #16
                                Originalmente Colocado por Zix Ver Post
                                É subliminar!!
                                Works in ways that you and i cannot understand
                                Works in misterious ways
                                Sente se mas n se vê, é inodor incolor e in in

                                tava a brincar


                                Eu sei, sempre tive uma aptidão natural para entender línguas e falta-me é o seu uso para usar as expressões e nuances linguísticas correctamente.

                                Sou capaz de entender o significado de algumas frases mesmo sem conhecer uma língua, como se fosse um sexto sentido linguístico, claro que se torna mais fácil no caso das línguas indo-europeias.

                                É o tal "subliminar" como dizes .

                                Comentário

                                AD fim dos posts Desktop

                                Collapse

                                Ad Fim dos Posts Mobile

                                Collapse
                                Working...
                                X