Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Nome de cidades: Traduzem-se só algumas?

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    Nome de cidades: Traduzem-se só algumas?

    Ao consultar vários Atlas tenho constatado que algumas cidades aparecem escritas em português e outras na língua original...
    Qual é o critério?

    Exemplo: No mapa dos EUA aparece Nova Iorque, na França aparece Marselha, Bordéus... na Áustria aparece Viena, na Polónia aparece Varsóvia... na Rússia aparece Moscovo...

    Então porque é que não traduzem Buenos Aires, La Paz, Los Angeles, etc?

    Por mim seria tudo na língua original (descontando Índia, Japão,China, etc...)

    #2
    Então porque é que não traduzem Buenos Aires, La Paz, Los Angeles, etc?
    Porque essas cidades nao têm traduçao, ou seja originalmente sao mesmo chamadas assim com esse nome.

    Nao ias traduzir Buenos Aires para Bons Ares ninguem ia perceber, LA Los Angeles para Os Anjos.

    Comentário


      #3
      Originalmente Colocado por cereal_killer Ver Post
      Porque essas cidades nao têm traduçao, ou seja originalmente sao mesmo chamadas assim com esse nome.

      Nao ias traduzir Buenos Aires para Bons Ares ninguem ia perceber, LA Los Angeles para Os Anjos.
      Exacto...

      Comentário


        #4
        Podem traduzir a cidade onde me encontro (Łódź) para Barco...

        Há de facto inúmeras cidades com nome em português.

        Sempre achei piada a Francoforte (Frankfurt), Colónia (Koln) e Bordeus...

        E que tal Cidade do Lago Salgado (Salt Lake City) ou Os Prados (Las Vegas).

        Comentário


          #5
          Originalmente Colocado por cereal_killer Ver Post
          Porque essas cidades nao têm traduçao, ou seja originalmente sao mesmo chamadas assim com esse nome.

          Nao ias traduzir Buenos Aires para Bons Ares ninguem ia perceber, LA Los Angeles para Os Anjos.
          Porque não?

          Na lingua orininal significam isso mesmo "Bons Ares" e "Os anjos". É só uma questão de mentalidade e de noo acostumar-mos as palavras

          Comentário


            #6
            essa de ninguém perceber serve pra todas as cidades e não só para essas... vai à polónia dizer que estás em varsóvia e vê se algum polaco percebe

            Comentário


              #7
              Originalmente Colocado por South Dakota Ver Post
              Por mim seria tudo na língua original (descontando Índia, Japão,China, etc...)
              Concordo.
              Porque razão Lisboa se há-de chamar Lisbon, Lisbonna, Lissabon, etc.. e o Porto, Oporto.

              Já agora, gostava de ver traduzido para português a capital do Burkina Faso, Ouagadougou.
              Editado pela última vez por MetalKing; 07 August 2008, 14:08.

              Comentário


                #8
                vai à polónia dizer que estás em varsóvia e vê se algum polaco percebe
                hmm? mas o que é que isso tem a ver com as traduções?

                Um americano diz Buenos Aires tal como nós dizemos, e por aí fora

                Comentário


                  #9
                  Originalmente Colocado por cereal_killer Ver Post
                  hmm? mas o que é que isso tem a ver com as traduções?

                  Um americano diz Buenos Aires tal como nós dizemos, e por aí fora
                  e desde quando é que varsóvia se diz varsóvia em polaco?

                  Comentário


                    #10
                    Originalmente Colocado por cereal_killer Ver Post
                    Porque essas cidades nao têm traduçao, ou seja originalmente sao mesmo chamadas assim com esse nome.

                    Nao ias traduzir Buenos Aires para Bons Ares ninguem ia perceber, LA Los Angeles para Os Anjos.
                    Originalmente Colocado por SilverArrow Ver Post
                    Exacto...
                    Tem tanta tradução como as outras. Deviam de ser todas chamadas pelos nomes originais.

                    Comentário


                      #11
                      Originalmente Colocado por South Dakota Ver Post
                      e desde quando é que varsóvia se diz varsóvia em polaco?

                      eu tou a falar da linguagem Mundial nao de um país em particular...os Portugueses tambem dizem Lisboa os Alemaes dizem Lissabon..

                      Linguagem mundial ou seja simplesmente nao têm traduçao: Los Angeles é assim dito em todo o mundo seja onde for..

                      Comentário


                        #12
                        Originalmente Colocado por cereal_killer Ver Post
                        eu tou a falar da linguagem Mundial nao de um país em particular...os Portugueses tambem dizem Lisboa os Alemaes dizem Lissabon..

                        Linguagem mundial ou seja simplesmente nao têm traduçao: Los Angeles é assim dito em todo o mundo seja onde for..
                        tás bem? acabas de me dar razão...
                        Los Angeles tem o mesmo nome em todo o mundo, Lisboa já não... qual é a lógica? nenhuma... ou traduzem todas ou não traduzem nenhuma

                        Comentário


                          #13
                          Não, tem a ver com a facilidade com que se dizem as palavras, nos varios países, tem a ver com a idade das próprias cidades, sendo que cidades mais recentes (como todas as dos EUA), raramente são traduzidas (nem me lembro de nenhuma cidade americana que seja traduzida, em portuguÊs, ao passo que europeias são quase todas...

                          Comentário


                            #14
                            Eu não tenho opinião nenhuma em relação a este assunto

                            Comentário


                              #15
                              Originalmente Colocado por Spinnaker Ver Post
                              nem me lembro de nenhuma cidade americana que seja traduzida, em portuguÊs...
                              Nova Iorque... por acaso é assim tão difícil dizer New York?

                              Comentário


                                #16
                                Originalmente Colocado por South Dakota Ver Post
                                tás bem? acabas de me dar razão...
                                Los Angeles tem o mesmo nome em todo o mundo, Lisboa já não... qual é a lógica? nenhuma... ou traduzem todas ou não traduzem nenhuma

                                ok mas nao foi assim que começou o topico lol

                                Comentário


                                  #17
                                  Originalmente Colocado por buga Ver Post
                                  Eu não tenho opinião nenhuma em relação a este assunto
                                  eu tambem nao

                                  Comentário


                                    #18
                                    teriamos de dizer, vou até aos anjos e depois bons ares

                                    isto parecia que iamos para o ceu, tinhamos morrido

                                    Comentário


                                      #19
                                      O Google maps, quanto a mim, faz um utilização correcta dos nomes. Não faz tradução nenuma e apresenta-os com os nome originais, alem de os apresentar com os caracteres que são utilizados nesses países. Se formos para a Rússia e para a China... aquilo é um fartote.

                                      Comentário


                                        #20
                                        Este é realmente um assunto bastante interessante e que dá pano para mangas. Recorde-se que nem entre os próprios tradutores é consensual. Mas confesso que me arrepia ver escrito (ainda por cima tantas vezes!!! ) Nova York pelos nossos queridos legendadores de filmes!!!

                                        Há muitos casos que nos podem deixar dúvidas, mas o que se deve fazer numa tradução é seguir um critério uniforme: ou se traduz sempre que exista uma tradução equivalente, que é o que mandam as regras mais rigorosas, ou nunca se faz! No entanto, por exemplo no caso alemão, há situações que fazem até um tradutor experiente ficar com os cabelos em pé! De facto, se não choca ninguém escrever-se Munique, Hamburgo ou mesmo Estugarda, o que pensará um leitor menos informado se eu disser que algo aconteceu em... Magúncia??!!! . É que, de facto, é esta a tradução para Português da cidade de nome Mainz! E Ratisbona, alguém sabe que é Regensburg?? E já agora, conhecem a antiga equipa de futebol do "Dínamo de Lípscia"?? Ou será mesmo de Leipzig? E os nomes das cidades checas ou polacas que antigamente eram território alemão (prússio)? Budewice, sabem onde é? E Budweis? Sim, da famosa cerveja Budweiser! E Danzig? Será o mesmo que Gdansk?? Sim, é!
                                        Depois há a questão do Português de Portugal e do Brasil. Sabiam que na outra Costa Atlântica se escreve por exemplo Helsinque e Madri?
                                        E deve dizer-se Genève ou Genebra??

                                        Enfim, é como digo: isto dá pano para mangas...

                                        Comentário


                                          #21
                                          Originalmente Colocado por Lino Marques Ver Post
                                          Sabiam que na outra Costa Atlântica se escreve por exemplo Helsinque e Madri?
                                          E deve dizer-se Genève ou Genebra??

                                          Enfim, é como digo: isto dá pano para mangas...
                                          Esqueceste de Moscou...
                                          Pra mim é Genève. Colónia é a tradução directa do nome alemão da cidade?
                                          Então e porque é que só engLAND é que tem TERRA como tradução? Porque é que na tradução de Irlanda, escócia e Alemanha não aconteceu o mesmo? Confesso que acho a palavra Inglaterra horrível Claro que Inglanda não seria melhor
                                          Editado pela última vez por South Dakota; 07 August 2008, 16:48.

                                          Comentário


                                            #22
                                            Nos atlas em castelhano é semelhante:

                                            - Por um lado: Nueva York, Colonia, Estocolmo, Moscú, Tokio, Pekín, Estambul...

                                            - Por outro: Jacksonville (e não Villa de Jackson), São Paulo (e não San Pablo), Rio de Janeiro (e não Río de Enero), Oporto (e não El Puerto), Montréal (e não Monterreal)...

                                            Há muitos nomes que podem ter perfeitamente uma tradução, mas não se faz. Acho que as cidades de linguagem diferente que têm tradução são a maioria bastante antigas, enquanto que as mais novas (as coloniais da América, por exemplo) não costumam tê-la.

                                            Comentário


                                              #23
                                              Olha cá costumamos escrever Saragoça, Sevilha... Espanha é nossa! lol

                                              Comentário


                                                #24
                                                Originalmente Colocado por South Dakota Ver Post
                                                Olha cá costumamos escrever Saragoça, Sevilha... Espanha é nossa! lol
                                                Nós não temos muitas traduções para as vossas cidades ou regiões. Lembro-me destas:

                                                - Braganza.
                                                - Azores.

                                                E mais nada. O resto de nomes são à portuguesa (Lisboa-Lisboa, Valença-Velença, Coimbra-Coimbra, Madeira-Madeira, e tudo assim).

                                                Comentário


                                                  #25
                                                  Originalmente Colocado por Neutravo Ver Post
                                                  Nós não temos muitas traduções para as vossas cidades ou regiões. Lembro-me destas:

                                                  - Braganza.
                                                  - Azores.

                                                  E mais nada. O resto de nomes são à portuguesa (Lisboa-Lisboa, Valença-Velença, Coimbra-Coimbra, Madeira-Madeira, e tudo assim).
                                                  Nós por cá temos algumas e das que me lembro:
                                                  - Sevilla - Sevilha
                                                  - Zaragoza - Saragoça
                                                  - Elx - Elche
                                                  - Cádiz - Cádis
                                                  - Córdoba - Córdova
                                                  - León - Leão
                                                  - Eivissa - Ibiza
                                                  - Mallorca - Maiorca

                                                  Comentário


                                                    #26
                                                    Originalmente Colocado por Metal King Ver Post
                                                    Nós por cá temos algumas e das que me lembro:
                                                    - Sevilla - Sevilha
                                                    - Zaragoza - Saragoça
                                                    - Elx - Elche
                                                    - Cádiz - Cádis
                                                    - Córdoba - Córdova
                                                    - León - Leão
                                                    - Eivissa - Ibiza
                                                    - Mallorca - Maiorca
                                                    Córdova?? Por acaso sempre disse e sempre ouvi dizer Córdoba, numa me apercebi de Córdova.

                                                    Mas há mais:
                                                    A Coruña - Corunha

                                                    Comentário


                                                      #27
                                                      Originalmente Colocado por Metal King Ver Post
                                                      Nós por cá temos algumas e das que me lembro:
                                                      - Sevilla - Sevilha
                                                      - Zaragoza - Saragoça
                                                      - Elx - Elche
                                                      - Cádiz - Cádis
                                                      - Córdoba - Córdova
                                                      - León - Leão
                                                      - Eivissa - Ibiza
                                                      - Mallorca - Maiorca
                                                      A maior parte desses casos até são apenas diferenças na ortografia porque a pronúncia do nome mantém-se igual. Exemplos: Sevilla/Sevilha, Elx/Elche...

                                                      Comentário


                                                        #28
                                                        Originalmente Colocado por Metal King Ver Post
                                                        Eivissa - Ibiza
                                                        Se dizem 'Ibiza', então é igual em castelhano, porque 'Eivissa' é o nome em catalão (ou maiorquim).

                                                        Comentário


                                                          #29
                                                          E o Allgarve?

                                                          Comentário


                                                            #30
                                                            Originalmente Colocado por Lino Marques Ver Post
                                                            Este é realmente um assunto bastante interessante e que dá pano para mangas. Recorde-se que nem entre os próprios tradutores é consensual. Mas confesso que me arrepia ver escrito (ainda por cima tantas vezes!!! ) Nova York pelos nossos queridos legendadores de filmes!!!

                                                            Há muitos casos que nos podem deixar dúvidas, mas o que se deve fazer numa tradução é seguir um critério uniforme: ou se traduz sempre que exista uma tradução equivalente, que é o que mandam as regras mais rigorosas, ou nunca se faz! No entanto, por exemplo no caso alemão, há situações que fazem até um tradutor experiente ficar com os cabelos em pé! De facto, se não choca ninguém escrever-se Munique, Hamburgo ou mesmo Estugarda, o que pensará um leitor menos informado se eu disser que algo aconteceu em... Magúncia??!!! . É que, de facto, é esta a tradução para Português da cidade de nome Mainz! E Ratisbona, alguém sabe que é Regensburg?? E já agora, conhecem a antiga equipa de futebol do "Dínamo de Lípscia"?? Ou será mesmo de Leipzig? E os nomes das cidades checas ou polacas que antigamente eram território alemão (prússio)? Budewice, sabem onde é? E Budweis? Sim, da famosa cerveja Budweiser! E Danzig? Será o mesmo que Gdansk?? Sim, é!
                                                            Depois há a questão do Português de Portugal e do Brasil. Sabiam que na outra Costa Atlântica se escreve por exemplo Helsinque e Madri?
                                                            E deve dizer-se Genève ou Genebra??

                                                            Enfim, é como digo: isto dá pano para mangas...
                                                            Lino

                                                            Não vás mais longe (fica já aqui) ... toda a gente ouviu falar ou sabe o que é Auschswitz e Berkinau (Treblinka) mas esses são os nomes da ocupação que ainda perduram na memória colectiva. As vilas onde se situam os principais campos de extermínio nazis chamam-se em polaco Oświęcim (lê-se Och-vien-tchim) e Brzezinka (lê-se Bjé-jinka)...

                                                            De qualquer modo em alemão é mais fácil de dizer!

                                                            Comentário

                                                            AD fim dos posts Desktop

                                                            Collapse

                                                            Ad Fim dos Posts Mobile

                                                            Collapse
                                                            Working...
                                                            X