Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Técnicas de tradução de ingles.

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    Técnicas de tradução de ingles.

    Pessoal venho-vos pedir informações e sugestões relativamente ao que devo saber e rever para um exame desta desciplina..Técnicas de tradução de ingles I, é que eu nunca fiz essa disciplina nem sequer um exame vi e vou fazer exame de equivalencia esta semana e estou a nora..na minha escola não há nada...

    Se alguem tiver umas luzes..

    Abraços.

    #2
    Não consegues encontrar exames de outros anos no gave.pt ou no exames.org ? Eu não tenho essa disciplina...

    cumps;)

    Comentário


      #3
      Não porque penso que estes exames são feitos pelas escolas, ou seja, não é um igual para todos os estabelecimentos...cada escola tem a sua matriz.

      Comentário


        #4

        Salvo erro, essa foi a minha melhor nota no secundário, e de longe a disciplina mais fácil.

        Já lá vão uns anos, mas deixa-me cá ver...

        Percebe que a função de um tradutor é tentar transportar o espirito do texto original para uma nova lingua, e não traduzir literalmente. Um tradutor deve ter um grande conhecimento de ambas as linguas e uma boa cultura geral, e deve reconhecer necessidade de constante actualização para ir acompanhando a evolução das linguas e os novos termos etc etc...
        Este tipo de parlapié é importante nas perguntas teóricas (pelo menos no tempo era).

        Vai procurar também pelos provérbios mais popularuchos em inglês, tantos quantos possíveis (procura por proverbs), e para cada um tenta encontrar o equivalente em português. Às vezes existe um que é uma tradução praticamente literal, mas muitas vezes são algo distintos. De novo, o importante é que transmitam a mesma mensagem, passem a mesma ideia.
        Exemplos:
        -Don't look a gift horse in the mouth - A cavalo dado não se olha o dente. Neste caso é uma tradução literal qb.
        -Beauty is in the eye of the beholder - Quem feio ama, bonito lhe parece. Aqui já não é tão literal.
        -It never rains but it pours - Um mal nunca vem só. Bastante diferente, mas que se ajusta bem ao significado.

        Se te safares bem com inglês, mesmo que não sejas um marrão das conjugações verbais e afim gramática, podes safar-te bem com TTI pois é inglês aplicado de uma forma muito mais prática. Mesmo assim convem sempre que tenhas umas luzes de gramática... torna as coisas mais faceis.

        Mais tarde digo mais alguma coisa se for preciso, agora estou um bocado atarefado com o exame de amanhã. Com sorte até encontro material (exames ou exercicios), embora seja dificil pois é possível que tenha ido tudo para o lixo... vai procurando todo o material que conseguires!
        No teu lugar ia também ver se me arranjavam testes/exames de anos anteriores, na escola onde vais ser avaliado.

        Comentário


          #5
          Já deves bem saber disto, mas nunca é demais te alertar quanto ao Present Perfect Tense, um dos tempos verbais com maior dificuldade para quem tem por lingua nativa o português.

          Present Perfect: utilizado principalmente em 2 ocasiões principais:

          - Para falar de algo que se iniciou no passado e continua acontecendo até hoje.
          Ex: I`ve been living with my sister for the past few months.

          - Para falar de algo que ocorreu no passado sem especificar quando:
          Ex: He has bought a new bicycle. (Ele comprou uma nova bicicleta).

          Aproveitando a oportunidade, tente analisar a seguinte frase:
          "Have you ever gone to Spain?"

          Qual é o erro?








          Pensaste?
          O correcto seria "Have you ever been...

          Isto porque se estou a perguntar para a pessoa ela já deve estar de volta (afinal estou conversando com ela..) e "gone" me daria a idéia de que a pessoa ainda está a viajar. "Been" já traz a idéia de a pessoa ter ido e retornado.
          ;)

          Comentário


            #6
            Crimson, vou aproveitar para te alertar: tome cuidado para não "aportuguesar" o inglês!!!;)

            Pensei em alguns exemplos para ti.

            Exemplos

            ERRADO:Put his life in dangerous.
            CORRECTO: Put his life in danger.

            ERRADO:I have a cold.
            CORRECTO: I have cold.

            ERRADO: I heard the notice.
            CORRECTO: I heard the news.

            ERRADO: Always I tell to him.
            CORRECTO: I tell him all the time / I am always telling him.

            ERRADO: As I already talked.
            CORRECTO: As I already said.

            ERRADO: More ten minutes.
            CORRECTO: Ten minutes more.

            Comentário


              #7
              O exame deve consistir na interpretação de um texto com as 'normais' perguntas sobre o mesmo.
              Depois deve ter perguntas sobre gramática e costuma acabar com uma composição/tradução.

              Basicamente é um teste de inglês com uma pequena variante; a necessidade de traduzires tanto de português para ingles e vice-versa.

              Comentário


                #8
                citação:Originalmente colocada por Sportboy

                ERRADO:I have a cold.
                CORRECTO: I have cold.
                "I have a cold" para "estou constipado"/"tenho uma constipação"

                Ou "I am cold" para "tenho frio".

                "I have cold" só se usa seguido de alguma parte do corpo, pe: "I have cold feet", etc.
                citação:ERRADO: More ten minutes.
                CORRECTO: Ten minutes more.
                A maneira correcta é "Ten more minutes."

                "I heard the notice" também não está errado, não tem é o mesmo significado que "I heard the news". Notices são avisos ou notificações futuras, normalmente por escrito, não são "notícias".

                Comentário


                  #9
                  Fiz TTI 1 e TTI 2 como autoproposto, sem ter ido às aulas, e tive 19.

                  O que tens de saber (pelo menos o que eu tinha de saber ):
                  - bom domínio do português e do inglês;
                  - processos técnicos de tradução (acho que era assim que se chamava), por exemplo, "tradução literal", "empréstimo", etc....

                  A minha técnica foi comprar um livro da disciplina e, durante umas 2 semanas, durante uns 10 minutos dava uma vista de olhos :D

                  Comentário


                    #10
                    Obrigado a todos e vamos lá ver se me safo...

                    Sportboy muito obrigado pelas dicas ;)

                    jts, brigadão e se me arranjasses esse material era fantástico!

                    Mais uma vez obrigado a todos!

                    PS:Pah na minha escola por incrivel que pareça a unica coisa que encontrei relacionada com ingles foi um livro que me emprestaram =|

                    Comentário


                      #11
                      citação:Originalmente colocada por worldtiki

                      citação:Originalmente colocada por Sportboy

                      ERRADO:I have a cold.
                      CORRECTO: I have cold.
                      "I have a cold" para "estou constipado"/"tenho uma constipação"

                      Ou "I am cold" para "tenho frio".

                      "I have cold" só se usa seguido de alguma parte do corpo, pe: "I have cold feet", etc.
                      citação:ERRADO: More ten minutes.
                      CORRECTO: Ten minutes more.
                      A maneira correcta é "Ten more minutes."

                      "I heard the notice" também não está errado, não tem é o mesmo significado que "I heard the news". Notices são avisos ou notificações futuras, normalmente por escrito, não são "notícias".
                      Escreveste exactamente o que eu ia escrever ao post dele :D

                      Comentário


                        #12
                        citação:Originalmente colocada por Torres

                        Escreveste exactamente o que eu ia escrever ao post dele :D
                        ;)

                        Comentário


                          #13
                          citação:Originalmente colocada por Crimson

                          Obrigado a todos e vamos lá ver se me safo...

                          Sportboy muito obrigado pelas dicas ;)

                          jts, brigadão e se me arranjasses esse material era fantástico!

                          Mais uma vez obrigado a todos!

                          PS:Pah na minha escola por incrivel que pareça a unica coisa que encontrei relacionada com ingles foi um livro que me emprestaram =|
                          lol, não tinha reparado que disseste que não havia nada na tua escola... devia ser da hora [8)]
                          (ainda estou de directa mas estou mais fresco do que há 15 horas atrás :D)

                          Já revirei tudo, e infelizmente a única coisa que encontrei de TTI foi a minha matriz e a minha prova global... mas sem o enunciado. Só uns minutos e já digitalizo, queira o scanner colaborar...

                          Comentário


                            #14

                            Ok. Aqui está!

                            Perdão pela caligrafia! [8)]
                            E pela ortografia. Vírgulas a faltar com fartura. Só lá vão 4 anos, mas até me mete dó ler algumas passagens [8)]

                            Matriz:


                            Exercício I-1, teoria sobre o tradutor e as traduções:


                            Exercicio II, não sei bem o que será.
                            O 2, devia ser completar provérbios em inglês e escrever a tradução (sob a forma de um provérbio em português).


                            3 não sei, 4 campo lexical (?)
                            III não sei.


                            Por fim, traduzir um grande texto, "Punk will never die". Não tenho o original.



                            Qualquer dúvida na leitura (que devem ser muitas), é só perguntar!

                            Comentário


                              #15
                              Epa olha muito obrigado mesmo!Vai dar muito jeito pa ter uma noção do que me espera!

                              Obrigado mesmo foste um bacano ;) Grande abraço!

                              Comentário


                                #16
                                Eu tive TTI 1 e TTI 2, mas foi no 10º e 11º, logo não fiz exame.

                                Como disciplina era fácil para quem percebia alguma coisa de Inglês, e deu para tirar 18 ou 19.

                                Mas também me recordo que tinha algumas perguntas com termos específicos que exigiam algum estudo.

                                Por isso o melhor é mesmo ires comprar a matriz da prova à reprografia da escola para veres o que sai.

                                Comentário


                                  #17
                                  citação:Originalmente colocada por Riot

                                  Eu tive TTI 1 e TTI 2, mas foi no 10º e 11º, logo não fiz exame.

                                  Como disciplina era fácil para quem percebia alguma coisa de Inglês, e deu para tirar 18 ou 19.

                                  Mas também me recordo que tinha algumas perguntas com termos específicos que exigiam algum estudo.

                                  Por isso o melhor é mesmo ires comprar a matriz da prova à reprografia da escola para veres o que sai.
                                  Yup amanha vou la busca-la...sempre ajuda.

                                  Comentário


                                    #18
                                    A bela da matriz.:D


                                    Comentário


                                      #19

                                      Quanto aos scans, no prob! ;)

                                      Essa matriz é +- equivalente à que eu tive...

                                      Esse segundo ponto é uma parte da matéria que envolve reconhecer tipos de texto e linguagem. Por exemplo existem registos de linguagem formal e informal, corrente, os textos podem ser jornalisticos, publicitários, a sua função pode ser informativa etc... de cor não sei mais do que isto.

                                      Comentário


                                        #20
                                        Pois vamos lá ver :D Se correr mal sempre há a segunda fase.

                                        Comentário

                                        AD fim dos posts Desktop

                                        Collapse

                                        Ad Fim dos Posts Mobile

                                        Collapse
                                        Working...
                                        X