Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Ajuda com o inglês - mais uma

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    Ajuda com o inglês - mais uma

    Tenho de traduzir esta expressão da maneira mais correcta possível para o português. Eu compreendo o sentido da mesma, mas estou na dúvida no equivalente em português:

    "He's got the upper hand"

    Seria algo como "Ele ganhou vantagem" ?

    Ou haverá um sinónimo melhor para upper hand? Não me parece que seja exactamente a mesma coisa.

    Obrigado pela ajuda.

    #2
    Ele está em vantagem
    Ele tem vantagem
    ele controla a situaçao


    e depende da frase em que está

    Comentário


      #3
      Para usar uma expressão portuguesa: Ele está na mó de cima!
      Penso que se realmente se referem a vantagem, usam mesmo a palavra...

      Comentário


        #4
        Ou ele tem a mão mais alta se for no jogo

        Comentário


          #5
          Originalmente Colocado por Fadjadjas Ver Post
          Para usar uma expressão portuguesa: Ele está na mó de cima!
          Penso que se realmente se referem a vantagem, usam mesmo a palavra...
          Acho que era mesmo isto que eu estava à procura .
          Obrigado a todos pela ajuda.

          Comentário


            #6
            Originalmente Colocado por Ilyushin Ver Post
            Acho que era mesmo isto que eu estava à procura .
            Obrigado a todos pela ajuda.
            Não me parece...
            Estar na mó de cima é uma expressão idiomática substancialmente
            diferente de he's got the upper hand.
            Estar na mó de cima é usado para indicar que alguém está bem na vida.
            He's got the upper hand é usado para algo bem mais temporário, pontual.
            Será algo mais no estilo de:
            - Tem os pelos "tintins"
            - Colocou-os entre a espada e a parede
            - Tem a faca e o queijo na mão
            Esta última parece-me a mais aproximada.

            Comentário


              #7
              Mais vale não complicares e dizes simplesmente que ganhou vantagem. Ou "ele ficou/está por cima no(a) jogo/situação".

              Comentário


                #8
                essa é fácil. tal como disseram, levou a vantagem, teve a vantagem, ficou com a vantagem, algo assim, agora depende do contexto.

                Comentário


                  #9
                  Originalmente Colocado por dysplay21 Ver Post
                  Mais vale não complicares e dizes simplesmente que ganhou vantagem. Ou "ele ficou/está por cima no(a) jogo/situação".
                  Pois, mas também depende do contexto.
                  Ou seja, há modos de transmitir uma ideia (expressões idiomáticas) que não
                  se adequam bem em todas as situações / contextos.

                  Imagina que é uma cena de um filme.
                  Imagina que é um mafioso a proferir a frase.
                  Achas que um mafioso português diria "ele está em vantagem", ou diria "aquele
                  gajo tem-nos pelos tomates"?
                  Já se for uma bailarina clássica de 14 anos faria mais sentido dizer "ele está em
                  vantagem".

                  Comentário


                    #10
                    Vai depender do contexto.

                    Dá aqui uma olhada: have the upper hand - Idioms - by the Free Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.

                    Comentário

                    AD fim dos posts Desktop

                    Collapse

                    Ad Fim dos Posts Mobile

                    Collapse
                    Working...
                    X