Tenho de traduzir esta expressão da maneira mais correcta possível para o português. Eu compreendo o sentido da mesma, mas estou na dúvida no equivalente em português:
"He's got the upper hand"
Seria algo como "Ele ganhou vantagem" ?
Ou haverá um sinónimo melhor para upper hand? Não me parece que seja exactamente a mesma coisa.
Obrigado pela ajuda.
"He's got the upper hand"
Seria algo como "Ele ganhou vantagem" ?
Ou haverá um sinónimo melhor para upper hand? Não me parece que seja exactamente a mesma coisa.
Obrigado pela ajuda.
Comentário