Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Apelido do PM francês está a embaraçar os árabes

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    [Política] Apelido do PM francês está a embaraçar os árabes

    Pois, não é só o Português que é muito traiçoeiro! :


    Apelido do PM francês está a embaraçar os árabes

    Ayrault pronuncia-se da mesma forma que o órgão sexual masculino, sobretudo nos países do Golfo Pérsico e do Levante.


    Qualquer língua, mesmo a que tem uma raiz comum, pode ser um obstáculo ao diálogo. Que o diga um jovem recém-chegado do Nordeste do Brasil a quem, um dia, ao sair do supermercado anexo ao salão de cabeleireiro onde foi trabalhar, o segurança lhe pediu que mostrasse o “saco”. Atónito, o rapaz não compreendia por que motivo o guarda insistia em olhar para o que, na sua aldeia, significa “testículo”.

    Deve ter sido este o embaraço sentido nas redacções do Médio Oriente, quando François Hollande nomeou Jean-Marc Ayrault, 62 anos, para a chefia do Governo de Paris. A preocupação do sucessor de Nicolas Sarkozy talvez tenha sido a de escolher para primeiro-ministro um antigo professor de alemão de modo a evitar mal-entendidos com a chanceler Angela Merkel, em Berlim. Não esperaria, porém, que o antigo líder parlamentar do partido Socialista e presidente da Câmara de Nantes suscitasse um imbróglio linguístico de Riade a Beirute: é que a leitura do seu apelido é semelhante a “Ayru”, o que, em árabe literário, tem o significado de “pénis”.

    “Isto é mais evidente nos países do Golfo Pérsico e do Levante - onde, em algumas regiões, 'ayru' também pode ser pronunciado como 'ir' ou 'er'”, disse ao PÚBLICO, por telefone, Abdeljelil Larbi, professor de Língua Árabe na Universidade Nova em Lisboa. “No Norte de África, por exemplo, é mais frequente o termo ‘zib’, para designar o órgão sexual masculino.” O académico tunisino recordou outra situação confrangedora, quando a Arábia Saudita, os Emirados Árabes Unidos e o Bahrein recusaram, em 2010, a acreditação do diplomata Akbar Zeb como embaixador do Paquistão. Não porque a sua carreira fosse pouco distinta, mas porque o seu nome completo se poderia traduzir por “a maior pila”.

    O árabe é uma língua fonética em que todas as letras são pronunciadas, sem consoantes mudas, como o L e o T de Ayrault. “Ao lerem o nome do primeiro-ministro francês como ‘Airut’, os árabes seguem a pronúncia e tendem a respeitar, na escrita, a transliteração original”, acrescentou Larbi.

    Certamente para não correr riscos, o diário “Al Hayat”, uma referência em todo o mundo árabe, com fundos da Casa de Saud e sede em Londres, modificou o nome de Ayrault para “Aro”. Uma das estações de televisão dos Emirados Árabes Unidos (uma federação de sete estados) enviou um memorando aos seus jornalistas, aconselhando a que o político que substituiu François Fillon em Matignon fosse identificado com “Aygho”. No Dubai, o jornal “Al Bayam”, propriedade da família real, optou por excluir o apelido, e titulou em primeira página: “Hollande inaugura o seu mandato nomeando Jean-Marc como primeiro-ministro.”

    Outros casos de que a língua pode ser “traiçoeira” foram mencionados recentemente pela BBC ao anunciar a publicação, gratuita e online, do “Grande Dicionário de Chinês”. O objectivo desta obra que ficará concluída em 2015 é permitir que os habitantes da China continental e de Taiwan possam entender-se, pelo menos quando falam já que, politicamente, é ainda grande o fosso que os separa.

    Num dos episódios narrado pela “site” da estação britânica, um taiwanês que se deslocou à China terá ficado perplexo ao ver que no menu do restaurante onde fora almoçar constava “tu dou” às rodelas. Em Taipé, seria “amendoim” ; em Pequim, é “batata”. Outra história: um professor taiwanês foi inquirido numa pastelaria sobre se queria “café com companhia” – o modo chinês de dizer “natas”. O visitante pensou que o empregado lhe estava a propor “acompanhante” e respondeu: “Não trouxe dinheiro suficiente.” Estas diferenças podem parecer insignificantes e até divertidas, mas há outras com potencial para serem percebidas como insulto: na China, “ai ren” é “esposa”; em Taiwan, é “amante”.
    Apelido do PM francês está a embaraçar os árabes - Mundo - PUBLICO.PT


    #2
    isso é uma falsa questão

    o Zé Manel também deixou de ser Durão quando foi para a comissão europeia

    Comentário


      #3
      Originalmente Colocado por Siberiano Ver Post
      isso é uma falsa questão

      o Zé Manel também deixou de ser Durão quando foi para a comissão europeia
      Passou a Cherne Barroso

      Comentário


        #4
        E de repente estamos no século XVI.

        Povos e mentalidades atrasadas dão nisto.

        Comentário


          #5
          Originalmente Colocado por Indigo Ver Post
          E de repente estamos no século XVI.

          Povos e mentalidades atrasadas dão nisto.
          Epá então o Bin Laden mandava cassetes para a Al Jazzera em VHS quando ainda era vivo o que é que queres ? Aposto que aquilo era um sarilho cada vez que chegava uma cassete nova:

          "Ó Abdul........o Bin mandou outra cassete. Vai lá a casa da tua avó buscar o VHS senão não podemos passar isto logo á noite. Que chatisse.....lá vão os gajos da Reuteurs moerem-me a cabeça outra vez".

          Comentário


            #6
            Bem, lá vão os franceses levar com uma segunda ronda de bombardeamentos...

            Comentário


              #7
              Coitado, já não lhe bastava ter cara de () também tem nome de ()...

              Comentário


                #8
                Esperem pelo Europeu da bola...há um *****, há um Caraglio...

                Comentário


                  #9
                  Originalmente Colocado por PeugeotSales Ver Post
                  Epá então o Bin Laden mandava cassetes para a Al Jazzera em VHS quando ainda era vivo o que é que queres ? Aposto que aquilo era um sarilho cada vez que chegava uma cassete nova:

                  "Ó Abdul........o Bin mandou outra cassete. Vai lá a casa da tua avó buscar o VHS senão não podemos passar isto logo á noite. Que chatisse.....lá vão os gajos da Reuteurs moerem-me a cabeça outra vez".
                  a chatiCe é quando somos a própria pessoa e não percebemos a língua do outro. risinhos, piadas dissimuladas, mas um mal estar geral. sempre houve deste tipo de confusões linguísticas e fonéticas, mesmo em Portugal, por isso esta do francês é só mais uma.

                  Comentário


                    #10
                    Também temos em portugal o Opel Asc*na à muitos anos e nada de mal aconteceu.

                    Comentário


                      #11
                      Originalmente Colocado por Indigo Ver Post
                      E de repente estamos no século XVI.

                      Povos e mentalidades atrasadas dão nisto.
                      De repente? Dá uma olhada por aí e constata que tem sido gradualmente...

                      Comentário

                      AD fim dos posts Desktop

                      Collapse

                      Ad Fim dos Posts Mobile

                      Collapse
                      Working...
                      X