Anúncio

Collapse
No announcement yet.

"Excelentes" traduções para português

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    "Excelentes" traduções para português

    Não sei quem faz as traduções de títulos de livros e filmes para português, mas que têm muita imaginação lá isso têm.
    Exemplos:
    O mais recente e que me fez abrir este tópico.
    Original: Being Flynn; Português: Mais uma noite de ***** nesta cidade da treta.
    Outro mais antigo mas genial:
    Original: Big trouble in little China; Português: As aventuras de Jack Burton nas garras do mandarim.

    Se souberem de outras pérolas coloquem aqui.

    #2
    Originalmente Colocado por Zedobone Ver Post
    Não sei quem faz as traduções de títulos de livros e filmes para português, mas que têm muita imaginação lá isso têm.
    Exemplos:
    O mais recente e que me fez abrir este tópico.
    Original: Being Flynn; Português: Mais uma noite de ***** nesta cidade da treta.
    Outro mais antigo mas genial:
    Original: Big trouble in little China; Português: As aventuras de Jack Burton nas garras do mandarim.

    Se souberem de outras pérolas coloquem aqui.
    Os títulos não são "traduzidos", são "adaptados", e depois dá nisto...

    Tens:
    - Seven / Sete pecados mortais
    - Terminator / Exterminador Implacável

    E há mais, muito mais...

    Comentário


      #3
      Mas nesses ainda existe uma palavra em comum.....

      Comentário


        #4
        Os titulos ainda é naquela, pior são mesmo muitas das traduções (legendas dos dialogos) que por ai andam

        Comentário


          #5
          Basta ligar a TV no canal FOX

          Original: How I met your mother; Tradução para português: Foi assim que aconteceu.
          Original: Shameless; Tradução: Sem limites.

          Parece que as empresas de tradução agarram nos filmes/livres, olham para eles e decidem "Hmm...não gosto deste nome, acho que lhe deveriam ter chamado _ _ _ _ _ _ _ _.", e pronto, desvirtua-se assim todo um sentido de um determinado título/expressão.

          Eu neste momento estou a ler os livros do Game of Thrones ...mas a versão original em Inglês.

          Comentário


            #6
            Não são só os portugueses. Nos tempos mortos ando a rever a saga inteira do DBZ e de vez em quando lá demoro mais a mudar o audio para Japonês, e as falas em inglês não têm nada a ver com as originais Até dá para pensar que as legendas não são daquele episódio ou estão dessincronizadas porque não dizem coisa com coisa. Quem não vir o original entende uma ideia completamente diferente daquela que o criador da série queria passar.

            Nós aqui até nem estamos muito mal porque felizmente as distribuidoras não se dão ao trabalho de dobrar os filmes e séries para adultos. Nuestros hermanos dobram tudo o que também deve ficar cada aborto...nem quero imaginar como devem ficar certas obras primas do cinema com uma tradução solta e vozes das celebridades de TV lá do sítio (se for como acontece aqui).
            Editado pela última vez por SRLA; 03 July 2012, 15:14.

            Comentário


              #7
              Originalmente Colocado por SRLA Ver Post
              Não são só os portugueses. Nos tempos mortos ando a rever a saga inteira do DBZ e de vez em quando lá demoro mais a mudar o audio para Japonês, e as falas em inglês não têm nada a ver com as originais Até dá para pensar que as legendas não são daquele episódio ou estão dessincronizadas porque não dizem coisa com coisa. Quem não vir o original entende uma ideia completamente diferente daquela que o criador da série queria passar.

              Nós aqui até nem estamos muito mal porque felizmente as distribuidoras não se dão ao trabalho de dobrar os filmes e séries para adultos. Nuestros hermanos dobram tudo o que também deve ficar cada aborto...nem quero imaginar como devem ficar certas obras primas do cinema com uma tradução solta e vozes das celebridades de TV lá do sítio (se for como acontece aqui).
              As dobragens em Espanha e França, são bem feitas e no caso das francesas , parece que nem sequer é dobrado, muito bem feito mesmo.

              Comentário


                #8
                a minha referência para traduções de filmes apareceu quando tinha 13 anos e vi no cinema um filme que em inglês era 'mouse hunt' e em português era 'não acordem o rato adormecido'

                Comentário


                  #9
                  The Sound of Music: Música no Coração


                  Beverly Hills Cop: O Caça Polícias

                  Comentário


                    #10
                    Nada ultrapassa o clássico dos Beatles "A Hard Day's Night", que teve a fantástica tradução "Os quatro Cabeleiras do Após-Calipso".

                    Comentário


                      #11
                      "Moonlighting" -> "Modelo e Detective"

                      "Die Hard" -> "Assalto ao arranha-ceus"

                      "Die Hard 2" -> "Assalto ao aeroporto"

                      Comentário


                        #12
                        Não me lembro em que filme vi esta maravilhosa tradução.
                        Os personagens estavam a festejar qualquer coisa e diz um, segurando um copo:
                        "Let's make a toast"
                        Tradução para Português:
                        "Vamos fazer uma torrada"

                        Comentário


                          #13
                          Originalmente Colocado por carlo Ver Post
                          Não me lembro em que filme vi esta maravilhosa tradução.
                          Os personagens estavam a festejar qualquer coisa e diz um, segurando um copo:
                          "Let's make a toast"
                          Tradução para Português:
                          "Vamos fazer uma torrada"
                          A mania dos tradutores freelance dá nestas coisas

                          Por exemplo também vejo muito Fox e em desenhos animados tipo Family Guy é só puns e piadas que só quem estiver por dentro da cultura americana é que percebe. Escusado será dizer que quem não perceber inglês metade do episódio passa-lhe ao lado.

                          Comentário


                            #14
                            Originalmente Colocado por Zedobone Ver Post
                            Não sei quem faz as traduções de títulos de livros e filmes para português, mas que têm muita imaginação lá isso têm.
                            Exemplos:
                            O mais recente e que me fez abrir este tópico.
                            Original: Being Flynn; Português: Mais uma noite de ***** nesta cidade da treta.
                            Outro mais antigo mas genial:
                            Original: Big trouble in little China; Português: As aventuras de Jack Burton nas garras do mandarim.

                            Se souberem de outras pérolas coloquem aqui.

                            Nos idos tempos do liceu tinha uma disciplina que se chamava Técnicas de Tradução e a primeira coisa que me ensinaram foi que não se deve traduzir a letra, pois corremos o risco de desvirtuar o texto original.
                            Nos títulos dos filme ainda existe outro problema mesmo que dê (alguns títulos não são traduzíveis) para traduzir tem que se encontrar um titulo comercialmente apelativo, razão se pela qual muitos filmes são "rebaptizados".

                            Being Flynn - Sendo Flynn

                            Big trouble in Little China - Grandes problemas na pequena China ou Grandes problemas em Chinatown.

                            Comercialmente não estou a ver este títulos a fazer grande sucesso além de soarem um bocado mal.

                            Comentário


                              #15
                              há uns tempos houve uma que me fez ficar com a palavra na cabeça. estava a ver um filme de cowboys com umas legendas em brasileiro e mesmo antes de sacarem da arma um deles diz "draw!" e aparece a palavra... empate no ecrã.

                              estes dias estava a ver o TBBT e havia lá um ou dois episódios que fiquei parvo como é que traduziram aquilo, só já não me lembro o conteúdo. mas eram coisas totalmente diferentes do que diziam em inglês.

                              Comentário


                                #16
                                só para esclarecer, os tradutores não têm nada a ver com os títulos de filmes e livros.
                                Quem escolhe os títulos são os departamentos de marketing das produtoras e editoras

                                Comentário


                                  #17
                                  Originalmente Colocado por idunno Ver Post
                                  Nada ultrapassa o clássico dos Beatles "A Hard Day's Night", que teve a fantástica tradução "

                                  Os quatro Cabeleiras do Após-Calipso".
                                  Originalmente Colocado por jimbo Ver Post
                                  "Moonlighting" -> "Modelo e Detective"

                                  "Die Hard" -> "Assalto ao arranha-ceus"

                                  "Die Hard 2" -> "Assalto ao aeroporto"

                                  Isto de criticar só por criticar é fácil, gostava de saber se vocês estivessem na pele do tradutor desses filmes como e que traduziam isso para português.

                                  A hard day's night - Noite de um dia duro

                                  Die Hard - Morte dura / Morte Dificil

                                  Moonlighting - Iluminação da Lua

                                  Ficava um bocado ridículo.

                                  Moonlighting - sempre se podia traduzir como luar mas não isso que lá esta escrito, além de luar ser um titulo sem jeito nenhum.

                                  Comentário


                                    #18
                                    Originalmente Colocado por carlo Ver Post
                                    Não me lembro em que filme vi esta maravilhosa tradução.
                                    Os personagens estavam a festejar qualquer coisa e diz um, segurando um copo:
                                    "Let's make a toast"
                                    Tradução para Português:
                                    "Vamos fazer uma torrada"
                                    Esta situação é bem mais grave que a tradução de títulos de filmes, em que o primeiro objectivo é que seja uma expressão fácil de decorar e pronunciar, que cause algum impacto e, acima de tudo, que tenha naturalidade, e não tanto traduzir fielmente o conteúdo do título original.

                                    Comentário


                                      #19
                                      Originalmente Colocado por jb007 Ver Post
                                      Isto de criticar só por criticar é fácil, gostava de saber se vocês estivessem na pele do tradutor desses filmes como e que traduziam isso para português.

                                      A hard day's night - Noite de um dia duro

                                      Die Hard - Morte dura / Morte Dificil

                                      Moonlighting - Iluminação da Lua

                                      Ficava um bocado ridículo.

                                      Moonlighting - sempre se podia traduzir como luar mas não isso que lá esta escrito, além de luar ser um titulo sem jeito nenhum.
                                      É que é isso mesmo!! Bravo!!

                                      Comentário


                                        #20
                                        Originalmente Colocado por caditonuno Ver Post
                                        há uns tempos houve uma que me fez ficar com a palavra na cabeça. estava a ver um filme de cowboys com umas legendas em brasileiro e mesmo antes de sacarem da arma um deles diz "draw!" e aparece a palavra... empate no ecrã.

                                        estes dias estava a ver o TBBT e havia lá um ou dois episódios que fiquei parvo como é que traduziram aquilo, só já não me lembro o conteúdo. mas eram coisas totalmente diferentes do que diziam em inglês.
                                        Isso cheira a legendas sacadas na net traduzidas por um tradutor automático, os brasileiros fazem muito isso pegam no texto em inglês metem no tradutor automático e já está depois sai uma coisa que ninguém percebe.
                                        Editado pela última vez por jb007; 03 July 2012, 18:03.

                                        Comentário


                                          #21
                                          O problema das traduções de nome dos filmes é a sua obrigatoriedade... Têm que ter o respectivo titulo português e são poucas as excepções. Então expressões que não são facilmente traduzíveis como "inception", é uma complicação. E traduzir à letra "How I Met Your Mother"... não sei até que ponto seria boa ideia.

                                          Quanto às traduções das legendas, muitas são feitas à pressa e pela noite dentro, sem revisão atenta não se apanham esses erros.

                                          Comentário


                                            #22
                                            A que eu mais gosto é "Traffic", que em português é "Traffic - Ninguém Sai Ileso". Não podia ser simplesmente "Tráfico"?

                                            Comentário


                                              #23
                                              Originalmente Colocado por jb007 Ver Post
                                              Isto de criticar só por criticar é fácil, gostava de saber se vocês estivessem na pele do tradutor desses filmes como e que traduziam isso para português.

                                              A hard day's night - Noite de um dia duro

                                              Die Hard - Morte dura / Morte Dificil

                                              Moonlighting - Iluminação da Lua

                                              Ficava um bocado ridículo.

                                              Moonlighting - sempre se podia traduzir como luar mas não isso que lá esta escrito, além de luar ser um titulo sem jeito nenhum.
                                              Moonlighting é uma expressão inglesa/americana usada para se referir ao 2º emprego de uma pessoa: "He's moonlighting at Joe's diner" = "Ele trabalha no tasco do Joca como 2º emprego".
                                              Editado pela última vez por mELIANTE; 03 July 2012, 18:20.

                                              Comentário


                                                #24
                                                Originalmente Colocado por jb007 Ver Post
                                                Isto de criticar só por criticar é fácil, gostava de saber se vocês estivessem na pele do tradutor desses filmes como e que traduziam isso para português.

                                                A hard day's night - Noite de um dia duro

                                                Die Hard - Morte dura / Morte Dificil

                                                Moonlighting - Iluminação da Lua

                                                Ficava um bocado ridículo.

                                                Moonlighting - sempre se podia traduzir como luar mas não isso que lá esta escrito, além de luar ser um titulo sem jeito nenhum.
                                                E é preciso traduzir o título porque?

                                                Comentário


                                                  #25
                                                  Originalmente Colocado por mELIANTE Ver Post
                                                  Moonlighting é uma expressão inglesa/americana usada para se referir ao 2º emprego de uma pessoa: "He's moonlighting at Joe's diner" = "Ele trabalha no tasco do Joca como 2º emprego".
                                                  Pois é. E traduzir expressões idiomáticas sem se saber muito bem o que se está a fazer é asneira programada.

                                                  Comentário


                                                    #26
                                                    Originalmente Colocado por SRLA Ver Post
                                                    E é preciso traduzir o título porque?
                                                    Ora, porque nem toda a gente é "obrigada" a saber inglês, é?

                                                    Comentário


                                                      #27
                                                      ontem no 5 para a meia noite falaram deste e de outros

                                                      EDIT:FALARAM NO DESTE FILME uma noite de ***** nesta cidade da treta.
                                                      Editado pela última vez por Pneucareca; 03 July 2012, 18:31.

                                                      Comentário


                                                        #28
                                                        Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post
                                                        Ora, porque nem toda a gente é "obrigada" a saber inglês, é?
                                                        Mas não é preciso compreender o título para compreender a história.

                                                        O título é só o nome que se dá à coisa, precisamente para não lhes chamarmos "coisa" o que só confundia.

                                                        Comentário


                                                          #29
                                                          Originalmente Colocado por SRLA Ver Post
                                                          Mas não é preciso compreender o título para compreender a história.

                                                          O título é só o nome que se dá à coisa, precisamente para não lhes chamarmos "coisa" o que só confundia.
                                                          Sim, mas imagina uma pessoa que não sabe Inglês a querer dizer o título do filme e não saber. Pode causar embaraço desnecessariamente.

                                                          Comentário


                                                            #30
                                                            Originalmente Colocado por mELIANTE Ver Post
                                                            Moonlighting é uma expressão inglesa/americana usada para se referir ao 2º emprego de uma pessoa: "He's moonlighting at Joe's diner" = "Ele trabalha no tasco do Joca como 2º emprego".
                                                            Não conhecia, mas "Segundo Emprego" também é um bom titulo, ou talvez não.

                                                            Comentário

                                                            AD fim dos posts Desktop

                                                            Collapse

                                                            Ad Fim dos Posts Mobile

                                                            Collapse
                                                            Working...
                                                            X