Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Cursos de Acesso Superior relacionado com línguas (com médias baixas)

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    Cursos de Acesso Superior relacionado com línguas (com médias baixas)

    Boas,
    Estive a pensar em entrar para o ensino superior na próximas candidaturas.
    Esta é a situação. Eu, como várias outros, arrependi-me de não ter dado o máximo no 10º e 11º. E agora ando à rasca para entrar num curso que pela qual eu demonstre um certo nível de interesse (concordo que seja bem feita ).
    Já andei a ver cursos, obviamente, que se relacionam com línguas estrangeiras, pois são esse tipo de cursos das quais me interesso mais.
    A razão pela qual me interesso por línguas é que eu sei falar algumas com alguma fluência. Entendo perfeitamente português (), inglês, alemão e um pouco de francês, e falo as três primeiras línguas referidas (embora que o alemão já me tenha escapado algum vocabulário).
    Sei que isto não quer dizer que DEVA seguir esse tipo de cursos, e também não corresponde diretamente a um maior sucesso professional. Existem também outros que me despertam algum interesse como o de Solicitadoria, mas não sei se esse tipo de cursos são a minha ''onda''.
    A nível dos cursos relacionados com línguas, Tradução e Relações Internacionais são aquelas que despertam mais interesse em mim, mas estes são os seguintes problemas:
    • Relações Internacionais: Médias altíssimas nas universidades mais perto de onde habito (vivo no Minho)! E a única universidade que possívelmente conseguirá entrar, se me candidatar, é a Universidade de Évora. Que fica longe como tudo!
    • Tradução: Maior acessibilidade para a Universidade (de Aveiro), médias que quase corresponde às minhas (uns medíocres 12,5), sendo que este ano ainda vou tentar melhorar as minhas notas dos exames para prova de ingresso (nomeadamente a PT). O problema é que aparentemente Tradução é apenas Traduçao (lógico), enquanto que relações internacionais abrange Tradução em si. Ou seja, se tirar este curso, tenho menos competências do que alguém que tirou relações internacionais

    O que faço da minha vida? E já agora, o curso de solicitadoria irá ainda ter assim tanta saída como teve nos anos anteriores?
    Agradeço, desde já qualquer tipo de ajuda!

    #2
    Sou tradutor, se quiseres perguntar algo estás à vontade

    Comentário


      #3
      Originalmente Colocado por PussyLover Ver Post
      Sou tradutor, se quiseres perguntar algo estás à vontade
      Sei que é uma pergunta um pouco pessoal, mas quanto rende mais ou menos por mês? E tem sempre trabalho?

      Comentário


        #4
        Originalmente Colocado por PedroFonseca20 Ver Post
        Sei que é uma pergunta um pouco pessoal, mas quanto rende mais ou menos por mês? E tem sempre trabalho?
        O rendimento depende de muitos fatores, entre os quais o valor cobrado por palavra e o volume de trabalho mensal. Um tradutor sozinho traduz em média 2000 palavras por dia (com qualidade), esse valor varia consoante a complexidade dos textos, já houve dias em que traduzi apenas 1500 e outros em que já consegui 5000.

        Um tradutor habitua-se à ideia de "Ter muita disponibilidade e pouco trabalho vs ter muito trabalho e pouca disponibilidade".
        Um tradutor não têm horários fixos e normalmente (em mais de 90% dos casos é freelancer) não tem vínculo contratual (efetivo) com qualquer empresa. Já trabalhei para umas 6 empresas nacionais em regime de recibos verdes onde aprendi muito mas onde não vislumbrava qualquer futuro a longo prazo.

        Se um tradutor quiser formar carreira na área ou tem a sorte de pertencer a esses menos de 10% que conseguem um vínculo de trabalho efetivo numa empresa de tradução, secretariado, órgão público de relações internacionais, embaixada, etc. em Portugal, ou abre a sua própria atividade/empresa e trabalha por conta própria como eu fiz.
        Neste momento só trabalho para empresas fora de Portugal, 100% exportação como os nossos governantes gostam. As áreas são somente técnicas, são essas que dão um maior retorno, o tradutor de obras literárias é aquele tradutor já consagrado que o faz por amor à camisola (é um trabalho chato e mal pago).

        O valor cobrado por palavra também varia muito, dos 3 cêntimos aos 15 cêntimos por palavra traduzida (freelancers cobram um valor inferior às empresas por razões óbvias, têm menores encargos, apesar de terem contribuições e impostos a pagar (isto se estiverem dentro da lei porque a maioria dos tradutores ainda trabalha fora da lei). Diria que o valor justo ronda os 6 cêntimos por palavra. O valor de referência é o Dólar Americano.

        Resumindo: é um trabalho muito incerto e muito precário enquanto não consolidares uma relação de confiança com algumas empresas que te garantirão trabalho regular. Por vezes sozinho não conseguirás satisfazer todas as propostas de trabalho que recebes (daí a possibilidade de abertura de uma empresa) e existem dias em que não vais receber qualquer proposta. Podes tirar facilmente 1000 ou 2000 Euros brutos mensais (dá para viver, não dá para enriquecer), sobre esse valor bruto conta com -30% para impostos/contribuições.

        E pronto, penso que está apresentada a profissão de tradutor.

        Comentário


          #5
          Vai para Tradução e tenta fazer o máximo de cadeiras que te possam dar equivalência para Relações internacionais, depois tentas mudança de curso.

          Comentário


            #6
            Originalmente Colocado por PussyLover Ver Post
            O rendimento depende de muitos fatores, entre os quais o valor cobrado por palavra e o volume de trabalho mensal. Um tradutor sozinho traduz em média 2000 palavras por dia (com qualidade), esse valor varia consoante a complexidade dos textos, já houve dias em que traduzi apenas 1500 e outros em que já consegui 5000.

            Um tradutor habitua-se à ideia de "Ter muita disponibilidade e pouco trabalho vs ter muito trabalho e pouca disponibilidade".
            Um tradutor não têm horários fixos e normalmente (em mais de 90% dos casos é freelancer) não tem vínculo contratual (efetivo) com qualquer empresa. Já trabalhei para umas 6 empresas nacionais em regime de recibos verdes onde aprendi muito mas onde não vislumbrava qualquer futuro a longo prazo.

            Se um tradutor quiser formar carreira na área ou tem a sorte de pertencer a esses menos de 10% que conseguem um vínculo de trabalho efetivo numa empresa de tradução, secretariado, órgão público de relações internacionais, embaixada, etc. em Portugal, ou abre a sua própria atividade/empresa e trabalha por conta própria como eu fiz.
            Neste momento só trabalho para empresas fora de Portugal, 100% exportação como os nossos governantes gostam. As áreas são somente técnicas, são essas que dão um maior retorno, o tradutor de obras literárias é aquele tradutor já consagrado que o faz por amor à camisola (é um trabalho chato e mal pago).

            O valor cobrado por palavra também varia muito, dos 3 cêntimos aos 15 cêntimos por palavra traduzida (freelancers cobram um valor inferior às empresas por razões óbvias, têm menores encargos, apesar de terem contribuições e impostos a pagar (isto se estiverem dentro da lei porque a maioria dos tradutores ainda trabalha fora da lei). Diria que o valor justo ronda os 6 cêntimos por palavra. O valor de referência é o Dólar Americano.

            Resumindo: é um trabalho muito incerto e muito precário enquanto não consolidares uma relação de confiança com algumas empresas que te garantirão trabalho regular. Por vezes sozinho não conseguirás satisfazer todas as propostas de trabalho que recebes (daí a possibilidade de abertura de uma empresa) e existem dias em que não vais receber qualquer proposta. Podes tirar facilmente 1000 ou 2000 Euros brutos mensais (dá para viver, não dá para enriquecer), sobre esse valor bruto conta com -30% para impostos/contribuições.

            E pronto, penso que está apresentada a profissão de tradutor.
            Obrigado desde já pela explicação clara do que é ser tradutor! Mas tenho uma pequena dúvida, quando você diz
            abre a sua própria atividade/empresa e trabalha por conta própria como eu fiz
            , está-se a referir em ter um gabinete próprio ou até um site online em que as pessoas possam ir e entregar-lhe os documentos para serem traduzidos não é? Recomendaria fazer isso do que ser um freelancer?

            Comentário


              #7
              Originalmente Colocado por ZylmhuinVII Ver Post
              Vai para Tradução e tenta fazer o máximo de cadeiras que te possam dar equivalência para Relações internacionais, depois tentas mudança de curso.
              Mas é possível fazer equivalência para cursos de outras Universidades? É que ambos os cursos não se encontram na mesma Univ.. Peço desculpa se for uma pergunta um pouco óbvia

              Comentário


                #8
                Originalmente Colocado por PedroFonseca20 Ver Post
                Mas é possível fazer equivalência para cursos de outras Universidades? É que ambos os cursos não se encontram na mesma Univ.. Peço desculpa se for uma pergunta um pouco óbvia
                Olá

                Sim é possível, chama-se Mudança de Par Instituição/Curso, se procurares no google e nos sites das universidades encontras a informação toda que precisas

                EDIT: https://www.dges.gov.pt/pt/pagina/mu...stituicaocurso

                Comentário


                  #9
                  Originalmente Colocado por Rafazzz Ver Post
                  Olá

                  Sim é possível, chama-se Mudança de Par Instituição/Curso, se procurares no google e nos sites das universidades encontras a informação toda que precisas

                  EDIT: https://www.dges.gov.pt/pt/pagina/mu...stituicaocurso
                  Ah bom!
                  Então já fico mais esclarecido! Muito obrigado pelo link!

                  Comentário


                    #10
                    Originalmente Colocado por PedroFonseca20 Ver Post
                    Obrigado desde já pela explicação clara do que é ser tradutor! Mas tenho uma pequena dúvida, quando você diz , está-se a referir em ter um gabinete próprio ou até um site online em que as pessoas possam ir e entregar-lhe os documentos para serem traduzidos não é? Recomendaria fazer isso do que ser um freelancer?
                    Na área da tradução não necessitas de ter um estabelecimento estável, necessitas apenas de ter uma morada fiscal (para trabalhar legalmente). Raramente és procurado "fisicamente" por clientes, o que interessa são os grandes clientes e com esses tudo é tratado online. Também não recebes os documentos em formato de papel (salvo raros casos). Os documentos são recebidos em formato eletrónico e traduzidos em programas específicos. Podes alugar um espaço pequeno para escritório ou podes usar a própria casa como escritório. Podes dar-te a conhecer criando o teu próprio site e contactando por e-mail empresas nacionais e internacionais.

                    Comentário


                      #11
                      Originalmente Colocado por PussyLover Ver Post
                      Na área da tradução não necessitas de ter um estabelecimento estável, necessitas apenas de ter uma morada fiscal (para trabalhar legalmente). Raramente és procurado "fisicamente" por clientes, o que interessa são os grandes clientes e com esses tudo é tratado online. Também não recebes os documentos em formato de papel (salvo raros casos). Os documentos são recebidos em formato eletrónico e traduzidos em programas específicos. Podes alugar um espaço pequeno para escritório ou podes usar a própria casa como escritório. Podes dar-te a conhecer criando o teu próprio site e contactando por e-mail empresas nacionais e internacionais.
                      Muito obrigado. Vou considerar este assunto, sendo que agora estou mais virado para Tradução agora. Em que Universidade andou?

                      Comentário


                        #12
                        ora aqui vai a posta politicamente incorrecta mas que muitos dos meus amigos gostavam que alguém lhes tivessem dito quando tinham 20 anos:


                        - há pouquíssimo emprego nessas áreas. Vais desperdiçar anos a estudar para provavelmente acabares num emprego precário como administrativo, hipermercado ou call center;

                        - tradução em particular vai ser uma coisa que daqui a 5 ou 10 anos vai ser exclusivamente feito por software, com resultados tão bons ou melhores que os humanos, por isso tem cuidado;

                        - não escolhas o curso pela área que "gostas". Se as pessoas trabalhassem porque "gostam", ninguém lhes pagava. Não há nenhum emprego onde as pessoas se sintam felizes de passar lá 8 horas por dia, 5 dias por semana, por isso ao menos escolhe uma coisa que dê bom dinheiro;

                        - analisa o mercado, vê o que tem saída. Engenharia informática, medicina, enfermagem têm sempre saída em qualquer parte do mundo e não são específicas a nenhum país. Provavelmente haverá outros cursos com saída, mas não são certamente relações internacionais nem tradução. Se não estou em erro há uns relatórios que mostram a empregabilidade dos cursos, dá uma vista de olhos e baseia a tua escolha por aí.

                        Comentário


                          #13
                          Jimbo as licenciaturas em tradução não dão também para aqueles casos em que é preciso traduzir verbalmente ? Mas aí teria que ser línguas que pouca gente sabe, calculo eu....

                          Ainda assim são sempre áreas arriscadas em termos de empregabilidade.

                          Comentário


                            #14
                            Originalmente Colocado por EscapeLivre Ver Post
                            Jimbo as licenciaturas em tradução não dão também para aqueles casos em que é preciso traduzir verbalmente ? Mas aí teria que ser línguas que pouca gente sabe, calculo eu....

                            Ainda assim são sempre áreas arriscadas em termos de empregabilidade.

                            estão a haver grandes progressos nas áreas de processamento de língua natural e acredito que em 5/10 anos permitirão traduções completamente automáticas em tempo real.

                            basta ver que a Siri e o Google Assistant, mesmo hoje em dia, já conseguem perceber bastante de lingua natural, e vão evoluir muito rapidamente. E desde que a máquina perceba o discurso, depois traduzir é trivial.

                            Comentário


                              #15
                              Originalmente Colocado por jimbo Ver Post
                              - tradução em particular vai ser uma coisa que daqui a 5 ou 10 anos vai ser exclusivamente feito por software, com resultados tão bons ou melhores que os humanos, por isso tem cuidado;
                              .
                              i) A tradução dificilmente virá a ser feita só por software, dispensando a componente humana. Não obstante os grande avanços que se têm feito nesta área, o desempenho das máquinas está ainda longe daquele conseguido por humanos e provavelmente nunca será equivalente. As várias línguas estão repletas de regras gramaticais específicas, excepções, segundos sentidos, que as máquinas não conseguem compreender. As máquinas podem fazer uma primeira abordagem à tradução de um texto, mas vai obrigar sempre à revisão do mesmo por um ser humano. Mas isso não invalida que esta área seja justamente uma das mais afectadas pela eliminação de empregos e sua transferência para máquinas.
                              A Economist tem um suplemento dedicado a este tema na edição de 7 janeiro.

                              Comentário


                                #16
                                Originalmente Colocado por jimbo Ver Post
                                (...)
                                - não escolhas o curso pela área que "gostas". Se as pessoas trabalhassem porque "gostam", ninguém lhes pagava. Não há nenhum emprego onde as pessoas se sintam felizes de passar lá 8 horas por dia, 5 dias por semana, por isso ao menos escolhe uma coisa que dê bom dinheiro;
                                (...)
                                Deves estar a gozar, só pode...

                                Comentário


                                  #17
                                  Originalmente Colocado por JFML Ver Post
                                  Deves estar a gozar, só pode...
                                  Em geral não está. A percentagem de pessoas que está realmente feliz com o trabalho que tem deve ser muito reduzida, mesmo entre aquelas que estão na profissão da sua vocação natural.
                                  Mas também não devemos ir para áreas para as quais não temos vocação. Se uma pessoa é incapaz de programar não vale a pena ir para um curso de informática.
                                  É preciso escolher tendo em conta as três vertentes, vocação, capacidades e mercado.

                                  Comentário


                                    #18
                                    Originalmente Colocado por jimbo Ver Post
                                    - há pouquíssimo emprego nessas áreas. Vais desperdiçar anos a estudar para provavelmente acabares num emprego precário como administrativo, hipermercado ou call center;

                                    Posso usar esta resposta para 95% dos cursos superiores.

                                    - não escolhas o curso pela área que "gostas". Se as pessoas trabalhassem porque "gostam", ninguém lhes pagava. Não há nenhum emprego onde as pessoas se sintam felizes de passar lá 8 horas por dia, 5 dias por semana, por isso ao menos escolhe uma coisa que dê bom dinheiro;

                                    Que disparate. Entre ganhar 3000 euros/mês num emprego absolutamente miserável ou o salário minimo num emprego que adore, prefiro a segunda opção

                                    - analisa o mercado, vê o que tem saída. Engenharia informática, medicina, enfermagem têm sempre saída em qualquer parte do mundo e não são específicas a nenhum país. Provavelmente haverá outros cursos com saída, mas não são certamente relações internacionais nem tradução. Se não estou em erro há uns relatórios que mostram a empregabilidade dos cursos, dá uma vista de olhos e baseia a tua escolha por aí.

                                    O rapaz diz claramente que linguas é a cena dele e tu respondes: "vai para informática ou enfermagem". Claro, tem tudo a ver
                                    Jimbo, quando não tens nada de jeito para dizer, mais vale estares calado, sem ofensa.

                                    Comentário


                                      #19
                                      Bem que o Jimbo disse que a opinião dele é politicamente incorrecta

                                      Comentário


                                        #20
                                        Originalmente Colocado por XlPower Ver Post
                                        Em geral não está. A percentagem de pessoas que está realmente feliz com o trabalho que tem deve ser muito reduzida, mesmo entre aquelas que estão na profissão da sua vocação natural.
                                        Mas também não devemos ir para áreas para as quais não temos vocação. Se uma pessoa é incapaz de programar não vale a pena ir para um curso de informática.
                                        É preciso escolher tendo em conta as três vertentes, vocação, capacidades e mercado.
                                        Sei que seguir algo que, hoje em dia, se gosta hoje resulta muitas vezes no desemprego. Como óbvio terei que escolher algo que dê empregabilidade, mas isso resulta em eu trabalhar numa área contra vontade. Sei que a vida não é fácil, mas pensava que Tradução era um curso que tivesse um nível de empregabilidade considerável. Tal como já disseram, tenho que ver os trabalhos que tenham saída, mas algo que tenha saída hoje, daqui a uns anos poder não ter, e vice versa. Por isso é mais uma questão de seguir algo que me demonstre interesse e que seja rentável. Alguma sugestão de um curso relacionado em línguas com mais saídas? Sem perfil de substituição com o software

                                        Comentário


                                          #21
                                          Originalmente Colocado por MVA Ver Post
                                          Jimbo, quando não tens nada de jeito para dizer, mais vale estares calado, sem ofensa.
                                          Exatamente o que pensava! Obrigado por me ter poupado tempo. Mas como digo, qualquer intervenção é bem-vinda!

                                          Comentário


                                            #22
                                            Originalmente Colocado por XlPower Ver Post
                                            É preciso escolher tendo em conta as três vertentes, vocação, capacidades e mercado.
                                            Exato, pode ser é díficil obter um trabalho com esses fatores distribuídos de forma equilíbrada

                                            Comentário


                                              #23
                                              Originalmente Colocado por PedroFonseca20 Ver Post
                                              Sei que seguir algo que, hoje em dia, se gosta hoje resulta muitas vezes no desemprego. Como óbvio terei que escolher algo que dê empregabilidade, mas isso resulta em eu trabalhar numa área contra vontade. Sei que a vida não é fácil, mas pensava que Tradução era um curso que tivesse um nível de empregabilidade considerável. Tal como já disseram, tenho que ver os trabalhos que tenham saída, mas algo que tenha saída hoje, daqui a uns anos poder não ter, e vice versa. Por isso é mais uma questão de seguir algo que me demonstre interesse e que seja rentável. Alguma sugestão de um curso relacionado em línguas com mais saídas? Sem perfil de substituição com o software
                                              Não te consigo aconselhar nessas áreas, talvez linguas com menos tradutores atualmente mas que no futuro possam ter mais neessidades, talvez chinês, hindi, ou russo.

                                              Comentário


                                                #24
                                                Originalmente Colocado por MVA Ver Post
                                                Jimbo, quando não tens nada de jeito para dizer, mais vale estares calado, sem ofensa.
                                                Originalmente Colocado por EscapeLivre Ver Post
                                                Bem que o Jimbo disse que a opinião dele é politicamente incorrecta
                                                Tudo tem o seu preço.

                                                Provavelmente uma cabeleireira que adore a sua profissão, não trocaria de lugar com uma recepcionista de hotel para ganhar mais 30%...

                                                Mas estou em crer que até o mais apaixonado mecânico trocava com o calceteiro, caso fosse ganhar 4x mais...

                                                Há excepções, claro.

                                                Comentário


                                                  #25
                                                  Originalmente Colocado por Adams Ver Post
                                                  Tudo tem o seu preço.

                                                  Provavelmente uma cabeleireira que adore a sua profissão, não trocaria de lugar com uma recepcionista de hotel para ganhar mais 30%...

                                                  Mas estou em crer que até o mais apaixonado mecânico trocava com o calceteiro, caso fosse ganhar 4x mais...

                                                  Há excepções, claro.
                                                  Exato, isso depende de cada um e do ganho comparativo de cada emprego em causa.

                                                  Comentário


                                                    #26
                                                    O jimbo exagerou um bocado... mas tem algo que é verdade.
                                                    Andar em cursos de letras e afins é preciso ter os bolsos cheios e não esperar nada.

                                                    Comentário


                                                      #27
                                                      Originalmente Colocado por jktfah Ver Post
                                                      O jimbo exagerou um bocado... mas tem algo que é verdade.
                                                      Andar em cursos de letras e afins é preciso ter os bolsos cheios e não esperar nada.
                                                      Só vai lá porque sabe a quantidade de gajas que esses cursos costumam ter...

                                                      Comentário


                                                        #28
                                                        Originalmente Colocado por ZylmhuinVII Ver Post
                                                        Só vai lá porque sabe a quantidade de gajas que esses cursos costumam ter...
                                                        Por isso já vale. É mil euritos... porque não.
                                                        Tipo o de psicologia na UC, 1 gajo para 300 gajas.

                                                        Comentário


                                                          #29
                                                          Existe a opção válida de arranjar um trabalho\profissão e andar nos cursos para entreter\ver miúdas.
                                                          É assim que deve ser visto hoje em dia, como um passatempo.

                                                          Comentário


                                                            #30
                                                            O meu primo concluiu o curso de línguas e relações internacionais na FLUP (julgo que em 2009) e agora é professor de inglês na china (wanjie zhaoyang school). Pode não ser o ideal mas até não ganha mal.

                                                            Comentário

                                                            AD fim dos posts Desktop

                                                            Collapse

                                                            Ad Fim dos Posts Mobile

                                                            Collapse
                                                            Working...
                                                            X