Anúncio

Collapse
No announcement yet.

CV em Inglês

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    CV em Inglês

    Viva.

    Hoje uma grande empresa pediu-me o meu CV em inglês. Eu já tenho o Português bem actualizado e limpinho, só que o Inglês nunca o fiz, e ando com problemas na tradução e terminologia.

    Por exemplo, como se diz: "Certificado de Aptidão Profissional", "formação" ou "formador"?

    Obrigado.

    #2
    Se te pediu em inglês é para testar os teus conhecimentos de inglês. Se os teus conhecimentos de inglês são assim a dar para o fraquinho que até precisas de ajuda para traduzir o CV, então o melhor era seres sincero e informar a empresa disso mesmo, não vá eles depois contratarem-te e quando tiveres que tratar de algum assunto em inglês vês-te aflito e dás barraca.

    Comentário


      #3
      Originalmente Colocado por João_Bráz Ver Post
      Se te pediu em inglês é para testar os teus conhecimentos de inglês. Se os teus conhecimentos de inglês são assim a dar para o fraquinho que até precisas de ajuda para traduzir o CV, então o melhor era seres sincero e informar a empresa disso mesmo, não vá eles depois contratarem-te e quando tiveres que tratar de algum assunto em inglês vês-te aflito e dás barraca.
      Não me considero mau em inglês, bem pelo contrário! O problema é de terminologia, e nada trivial. Só estou a embirrar com estes dois conceitos... e não são nada fáceis. O resto é sempre a andar. falta:
      'formador' e 'Certificado de Aptidão Profissional', que não sei se há equivalente no estrangeiro.

      Comentário


        #4
        Certifyd of Professional Aptitude

        (baseie-me aqui:

        http://translate.google.com/translate_t?langpair=pt|en)

        o de formador não sei....

        Comentário


          #5
          Epá, vamos lá ver se te consigo ajudar...

          Certificado de Aptidão Profissional - Professional Aptitude Certificate

          Formação - Training

          Formador, é de facto complicado... former?

          Comentário


            #6
            no caso do cap, mete mesmo cap e depois adiciona uma foot note a dizer o que é um cap.

            Comentário


              #7
              Originalmente Colocado por Imothep Ver Post
              Epá, vamos lá ver se te consigo ajudar...

              Certificado de Aptidão Profissional - Professional Aptitude Certificate

              Formação - Training

              Formador, é de facto complicado... former?

              Training realmente é um pouco melindroso... pois trainee é estagiário.
              O melhor que consigo é Instructor, mas não é a mesma coisa. Former não pode ser, isso é mais conotado como 'anterior'

              eu meti Instructor Aptitude Diploma. Não estou satisfeito, mas estou a ver que o conceito só existe em Portugal, e que é impossível fazer uma traduçaõ exacta.

              Comentário


                #8
                ops,o que saiu no meu foi tradução letra a letra...

                Comentário


                  #9
                  Originalmente Colocado por Português ao volante Ver Post
                  Training realmente é um pouco melindroso... pois trainee é estagiário.
                  O melhor que consigo é Instructor, mas não é a mesma coisa. Former não pode ser, isso é mais conotado como 'anterior'

                  eu meti Instructor Aptitude Diploma. Não estou satisfeito, mas estou a ver que o conceito só existe em Portugal, e que é impossível fazer uma traduçaõ exacta.
                  Pois, depende do contexto em que utilizas a palavra Training. Se for formação por si só, acho que training é o mais apropriado.

                  Em relação ao former, concordo contigo...mas foi o mais aproximado que encontrei num dicionário da Michaelis ilustrado (para mim um dos mais completos).

                  Instructor?? hum...eu estaria como tu. Não satisfeito!

                  Comentário


                    #10
                    Originalmente Colocado por Blue2004eyes Ver Post
                    ops,o que saiu no meu foi tradução letra a letra...
                    Não é para ser chato, mas se foi tradução letra a letra não te devria ter dado isso.
                    O restulado deveria ter sido:
                    Certificado de Aptidão Profissional

                    Comentário


                      #11
                      trainer: a person or thing that trains

                      train (verb): to make proficient by instruction and practice, as in some art, profession, or work

                      Comentário


                        #12
                        Originalmente Colocado por Português ao volante Ver Post
                        Viva.

                        Hoje uma grande empresa pediu-me o meu CV em inglês. Eu já tenho o Português bem actualizado e limpinho, só que o Inglês nunca o fiz, e ando com problemas na tradução e terminologia.

                        Por exemplo, como se diz: "Certificado de Aptidão Profissional", "formação" ou "formador"?

                        Obrigado.
                        Já tentas-te o certificado europeu? Vê as instruções em inglês pode ser que consigas o que precisas. Apesar do Cap ser de dificil traduçao.

                        Comentário


                          #13
                          Originalmente Colocado por aquicas Ver Post
                          Já tentas-te o certificado europeu? Vê as instruções em inglês pode ser que consigas o que precisas. Apesar do Cap ser de dificil traduçao.
                          Ok, traduzi:
                          CAP para Professional Trainer Certificate
                          formação para training
                          formador para trainer

                          Acho que é o melhor. Também, eles vão é ligar para as minhas research areas e computer skills...

                          Quem quiser, que continue este tópico como uma FAQ para CVs, que eu posso mudar o título.

                          Comentário


                            #14
                            Originalmente Colocado por Português ao volante Ver Post
                            Ok, traduzi:
                            CAP para Professional Trainer Certificate
                            formação para training
                            formador para trainer

                            Acho que é o melhor. Também, eles vão é ligar para as minhas research areas e computer skills...

                            Quem quiser, que continue este tópico como uma FAQ para CVs, que eu posso mudar o título.
                            Acho que assim está excelente!

                            Comentário


                              #15
                              Originalmente Colocado por Imothep Ver Post
                              Acho que assim está excelente!
                              Já agora, ficam aqui algumas dicas:

                              traduzam:
                              competências para skills, e não competences
                              grau (académico) para Academic Degree
                              Licenciatura é Graduation
                              Principais funções, não traduzam para functions, soa mal. Usem tasks, responsabilities, etc.

                              Comentário


                                #16
                                Originalmente Colocado por Português ao volante Ver Post
                                Já agora, ficam aqui algumas dicas:

                                traduzam:
                                competências para skills, e não competences
                                grau (académico) para Academic Degree
                                Licenciatura é Graduation
                                Principais funções, não traduzam para functions, soa mal. Usem tasks, responsabilities, etc.
                                Ou Degree in...

                                Comentário


                                  #17
                                  Originalmente Colocado por Português ao volante Ver Post
                                  Já agora, ficam aqui algumas dicas:

                                  traduzam:
                                  competências para skills, e não competences
                                  grau (académico) para Academic Degree
                                  Licenciatura é Graduation
                                  Principais funções, não traduzam para functions, soa mal. Usem tasks, responsabilities, etc.
                                  Por acaso é uma coisa que tenho de fazer...traduzir o meu CV para inglês. Não tenho tido muito tempo nem paciência!

                                  Boas dicas! Tal como disseste, acho que este tópico podia servir para dúvidas (de tradução ou não) relacionadas com CV's.

                                  Comentário

                                  AD fim dos posts Desktop

                                  Collapse

                                  Ad Fim dos Posts Mobile

                                  Collapse
                                  Working...
                                  X