Anúncio

Collapse
No announcement yet.

Tradução InglêsPortuguês, Help

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    Tradução InglêsPortuguês, Help

    Seguindo o conselho de alguns resolvi ir fazendo a tradução... usando o dicionário e o google traductor.
    Mas há sempre uma ou outra frase que não consigo mesmo traduzir... e essas vou pôr aqui pra ver se alguém sabe (e me ajuda ), ok? Cá vai:

    "The idea never took hold, however."

    #2
    A ideia nao "colou", contudo. Ou qq coisa por aí

    Comentário


      #3
      Originalmente Colocado por Zix Ver Post
      A ideia nao "colou", contudo. Ou qq coisa por aí
      Obrigado
      Este fórum é muito melhor do que qualquer programa tradutor ou dicionário

      Comentário


        #4
        É só a minha opinião. pode tar mal, mas hold quer dizer segurar por isso...acho k deve ser por aí. Pode ser tb a ideia nunca o convenceu ou nunca s apoderou dele ou....depende do texto

        Comentário


          #5
          podes traduzir por "A IDEIA NAO TEVE SUCESSO, PERNAS PRA ANDAR, NAO PEGOU, ETC." uma coisa que aprendi no ingles é que raramente consegues traduzir alguma coisa realmente à letra. podes e deves fazer sempre pequenas adaptaçoes à nossa maneira de falar.

          Comentário


            #6
            no google a tradução era:


            a idéia nunca fêz exame da preensão, entretanto




            Comentário


              #7
              Se a frase fosse "The idea never took over" fazia mais sentido... Pode ser uma gralhazita do texto, however... ;)

              Comentário


                #8
                Já agora, acho que fizeste muito bem em atacar o problema de frente e fazeres tu a tradução. Vais ver que um dia destes já não custa nada. Como estás no ensino superior, entender inglês (pelo menos escrito) é uma ferramenta muito vantajosa!

                Comentário


                  #9
                  A ideia nunca se impôs ou não assentou, no entanto... depende do contexto em que esteja inserida a frase, até pode haver mais significados.

                  Comentário


                    #10
                    Originalmente Colocado por ClioII Ver Post
                    Já agora, acho que fizeste muito bem em atacar o problema de frente e fazeres tu a tradução. Vais ver que um dia destes já não custa nada. Como estás no ensino superior, entender inglês (pelo menos escrito) é uma ferramenta muito vantajosa!
                    diria mesmo imprescindível.

                    um amigo meu perdeu um excelente cargo que lhe tinha arranjado, apenas porque a entrevista era na Holanda e ele de inglês não dava uma para a caixa.

                    Comentário


                      #11
                      Cé estou eu outra vez...
                      O que quer dizer "whistleblower protection"?

                      Comentário


                        #12
                        Originalmente Colocado por pensante Ver Post
                        Cé estou eu outra vez...
                        O que quer dizer "whistleblower protection"?
                        Whistleblower, traduzido à letra, dá "soprador de apito". Significará, dentro do contexto, um calão para "árbitro" ou "polícia", por exemplo?

                        Whistle = apito.
                        Blower = soprador.

                        Comentário


                          #13
                          Tem sentido...

                          Comentário


                            #14
                            Deve ser "protecção contra chibos", por assim dizer

                            Whistleblower é aquele que "sopra o apito", o que "dá o alarme", o que "acusa", vá...
                            Portanto há-de ser uma protecção contra esse tipo de alertas/acusadores/chibos conforme o contexto.

                            Comentário


                              #15
                              "procurement contracts"
                              "ombudsman"- pelos vistos é alguém que o estado nomeia para registar as queixas do público ou algo assim
                              Editado pela última vez por pensante; 02 October 2007, 15:09.

                              Comentário


                                #16
                                the task of the... is... and "harassment"

                                Comentário


                                  #17
                                  Originalmente Colocado por pensante Ver Post
                                  the task of the... is... and "harassment"
                                  Assédio?

                                  Comentário


                                    #18
                                    Isso não é uma cena tipo "o cobrador de fraque"?
                                    Esses é que fazem muito "harassment" aos devedores

                                    Comentário


                                      #19
                                      Originalmente Colocado por pensante Ver Post
                                      Seguindo o conselho de alguns resolvi ir fazendo a tradução... usando o dicionário e o google traductor.
                                      Mas há sempre uma ou outra frase que não consigo mesmo traduzir... e essas vou pôr aqui pra ver se alguém sabe (e me ajuda ), ok? Cá vai:

                                      "The idea never took hold, however."
                                      "A ideia nunca foi aceite, no entanto." Mas traduzindo para Português, eu colocaria "No entanto, a ideia nunca foi aceite." Acho que soa melhor.

                                      Comentário


                                        #20
                                        O que quererá dizer:

                                        ""strategic deployment stockpiles, standby arrangements"

                                        Comentário

                                        AD fim dos posts Desktop

                                        Collapse

                                        Ad Fim dos Posts Mobile

                                        Collapse
                                        Working...
                                        X