A falta do "h" expirado na pronúncia das palavras inglesas que o têm é bastante desculpável, se comparado com outros erros que se costumam dar.
De qualquer modo acho que não vale a pena estar com fundamentalismos. Por exemplo, se quiséssemos ser fundamentalistamente britânicos na fonética, teríamos que passar a omitir grande parte dos "R" das palavras. Já reparam que um inglês, ao dizer "how are you?" pronuncia a coisa assim: "how ah you"?
ou 'car'........que nem consigo traduzir numa palavra..
'cah'?
'cá'?
'cã'?.....
[ironic mode]
E bem vistas as coisas, o inglês não é bem uma língua. É apenas um dialecto anglo-saxão, de estrutura simplista e pejado de vocabulário onomatopaico, o que revela bem o caracter troglodita do mesmo. Basta dar um pontapé numa pedra para descobrir exemplos: knock, bark, bang, hiccup, etc, etc. E a quantidade de palavras diferentes que se dizem da mesma maneira? São às centenas!
Não admira que o inglês erudito precise de usar e abusar das palavras de origem latina para se poder chamar erudito!
Enfim, é hoje em dia a língua franca do mundo, e portanto todos temos que a saber, mas lá que é fraquinha, isso é!
[/ironic mode]
Hora aqui está uma coisa que também me faz confusão...
O " H ", embora quase mudo, é chamado de " H " aspirado...
Como disséram antes, " Heaven " é diferente de " Éven "...
E o " W " ?
Por exemplo, dizem " ráite " em vez de " Write "...
Para Inglês deve soar a labrego, tipo quando eles vêm para cá falar " Mim querer taxi, onde ser? "
O mais grave para mim é que vejo carradas de pessoas licenciadas, a falar inglês tão mal, mas tão mal, é que muitos deles nem os tempos verbais sabem aplicar...
porque é que em Portugal, quando se fala inglês, não se pronuncia o H como deve ser, quando ele vem no início da frase?
É comum ouvir:
OME
EAVEN
OST
ORN
... e assim sucessivamente
de onde vem esta mania de "comer" a pronúncia do H, que nestes casos soa mais ou menos como um "R" ?
Pela simples razão de que, para os ingleses, o H inicial é aspirado; enquanto que para os portugueses (aliás, para as línguas novi-latinas em geral, tanto quanto me recordo assim rapidamente) o H em posição de abertura de sílaba é uma consoante muda, i.e., não tem som e apenas está lá por razões etimológicas.
Preocupa-me mais o facto da maioria dos portugueses nem sequer saber falar português.
Aqui há uns tempos vi um "Made in Europa" sobre a Lituânia, e fiquei de boca aberta com uma guia turística septuagenária que falava inglês como muitos portugueses de 20-40 anos não falam...
Mas depois temos o termo de comparação com espanhois e italianos, e até acabamos por sair bem na foto.
O mais grave para mim é que vejo carradas de pessoas licenciadas, a falar inglês tão mal, mas tão mal, é que muitos deles nem os tempos verbais sabem aplicar...
Nos CVs deveria antes vir :
" Nivel de Inglês : arranhado "
O que me preocupa é ver licenciados que não sabem LER, ESCREVER e FALAR na língua materna- ou seja em Português!
Eu não sou nem de longe nem de perto a melhor pessoa para escrever/falar alguam cosia sobre este assunto porque a minha pronuncia é toda martelada. Mas a ideia que eu tenho é que no Inglês o H não é totalmente mudo como no Português, há na realidade um som parecido com um R em certas pronuncias.
Faço quote a este post, porque tenho um amigo Brasileiro que quando fala Inglês ele carrega no H e noto isso muito bem quando ele diz Hong Kong que soa a qualquer coisa como "RRong Kong".
Mas os brasileiros trocam tudo e não é por eles dizerem que é correcto, no outro dia perguntei a um que carro tinha, obtive como resposta: "Um Esmart".
Então e isso desculpa alguma coisa? devemos nos subjugar a eles quando eles nos visitam e não dizem nada em portugues e nós é que temos que entender obrigatoriamente o que eles dizem? olha um espanhol a fazer isso...
Sim, um espanhol não faz isso.
Em compensação fazem figuras de parvos. Principalmente quando se encontram fora de Espanha.
Desculpem lá dessenterar mas agora ando muito sensivel nestas coisas do inglês .
O meu problema não é tanto com o h, mas com o th, um thank you sai mais parecido com um tank you que com um thank you, ironicamente grandmother sai quase perfeito.
Por acaso, quando fiz Erasmus, o que os estrangeiros me perguntavam era porque é que insistíamos em ler todas as palavras em inglês que começavam por uma vogal como se tivessem um H antes, ou seja, era precisamente o problema inverso. E comecei a reparar e, efectivamente, eles tinham razão (por exemplo, ler "always" como "halways". Talvez agora não notem por estar a dizer a palavra isoladamente, mas atentem a um português com um nível intermédio da língua inglesa e reparem nisto enquanto ele estiver a manter um diálogo em inglês.
Por acaso, quando fiz Erasmus, o que os estrangeiros me perguntavam era porque é que insistíamos em ler todas as palavras em inglês que começavam por uma vogal como se tivessem um H antes, ou seja, era precisamente o problema inverso. E comecei a reparar e, efectivamente, eles tinham razão (por exemplo, ler "always" como "halways". Talvez agora não notem por estar a dizer a palavra isoladamente, mas atentem a um português com um nível intermédio da língua inglesa e reparem nisto enquanto ele estiver a manter um diálogo em inglês.
é só irem aqui Google Translate escrever "always" e clicar no botão para ouvir o som.
E depois fazer o mesmo com halways.
E não é que tens razão, tava a ler halways que mais parece hallways.
Por acaso, quando fiz Erasmus, o que os estrangeiros me perguntavam era porque é que insistíamos em ler todas as palavras em inglês que começavam por uma vogal como se tivessem um H antes, ou seja, era precisamente o problema inverso. E comecei a reparar e, efectivamente, eles tinham razão (por exemplo, ler "always" como "halways". Talvez agora não notem por estar a dizer a palavra isoladamente, mas atentem a um português com um nível intermédio da língua inglesa e reparem nisto enquanto ele estiver a manter um diálogo em inglês.
Lol acho que isso acontece com quem quer falar com demasiado sotaque britânico, normalmente quem tem mania que fala muito inglês. De vez em quando apanho assim uns.
Comentário