Anúncio

Collapse
No announcement yet.

"Excelentes" traduções para português

Collapse

Ads nos topicos Mobile

Collapse

Ads Nos topicos Desktop

Collapse
X
Collapse
Primeira Anterior Próxima Última
 
  • Filtrar
  • Tempo
  • Show
Clear All
new posts

    #91
    Originalmente Colocado por WARXYU Ver Post
    Em Espanha a tradução do House era doutor casa xD.

    Isto sim o cumulo!
    Tipo Los Piedras Rolantes !!!

    Comentário


      #92
      Originalmente Colocado por ClioII Ver Post
      "Ralentim" é a melhor delas todas, como me fui esquecer...

      O termos correcto para "sinoblocos" é "silent blocks".
      Sinoblocos ou "Chinese blocks"

      Comentário


        #93
        Se não há tradução, ou se perda algo na tradução...mais vale não inventar. É que a ideia é traduzir, não é criar novos nomes e novos termos que normalmente perdem todo o sentido.

        Pegando num exemplo já aqui falado - Faz algum sentido traduzir Airbag? Alguém não sabe o que é mesmo estando em inglês? Saco de ar ficava lindo

        Comentário


          #94
          Originalmente Colocado por ClioII Ver Post
          Robin do "capom".
          Eu não diria melhor...

          Comentário


            #95
            Originalmente Colocado por PortuguesAoVolante Ver Post
            Ainda ninguém falou do crème de la crème:





            É sempre tramado traduzir quando há trocadilhos, duplos significados ou jogos fonéticos...
            É como no exemplo clássico da série "Hill Street Blues", onde "blues" tem duplo significado.

            Comentário


              #96
              Originalmente Colocado por WARXYU Ver Post
              Em Espanha a tradução do House era doutor casa xD.

              Isto sim o cumulo!
              Se isso é verdade, é o exemplo acabado de que as traduções literais são um perfeito disparate.


              Originalmente Colocado por Nightlord Ver Post
              Se não há tradução, ou se perda algo na tradução...mais vale não inventar. É que a ideia é traduzir, não é criar novos nomes e novos termos que normalmente perdem todo o sentido.

              Pegando num exemplo já aqui falado - Faz algum sentido traduzir Airbag? Alguém não sabe o que é mesmo estando em inglês? Saco de ar ficava lindo
              Faz sim! Todo. Só não "faz" para nós, que estamos habituados à importação directa da palavra inglesa. Na Alemanha, inicialmente, também se tentou usar a tradução (Luftsack), mas acabou por ficar a transição exacta e directa.

              Há inúmeros exemplos de como isto é tudo uma questão de hábito: por exemplo, quando se passou a escrever "futebol" em vez de "football", com certeza foi um choque para as pessoas da época. Hoje toda a gente acha normal escrever futebol.

              Comentário


                #97
                Gosto do:
                "Breakfast at Tiffany's" - Boneca de Luxo.

                Comentário


                  #98
                  Eu acho que os nossos amigos brasileiros dão-nos 10-0 no que diz respeito a traduções












                  Comentário


                    #99
                    Falta o "Esquadrão Classe A" (Soldados da Fortuna por cá), que deveria ser "A Equipe A".

                    Comentário


                      Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post
                      Se isso é verdade, é o exemplo acabado de que as traduções literais são um perfeito disparate.




                      Faz sim! Todo. Só não "faz" para nós, que estamos habituados à importação directa da palavra inglesa. Na Alemanha, inicialmente, também se tentou usar a tradução (Luftsack), mas acabou por ficar a transição exacta e directa.

                      Há inúmeros exemplos de como isto é tudo uma questão de hábito: por exemplo, quando se passou a escrever "futebol" em vez de "football", com certeza foi um choque para as pessoas da época. Hoje toda a gente acha normal escrever futebol.
                      O problema é que o futebol é uma dessas traduções marteladas que dizes não concordar - fute? Parece-me só uma forma de dizer o inglês (esse sim que está correcto, visto ser algo criado lá) aportuguesado (o normalmente conhecido Inglês de Alcochete ou mais actual Inglês Técnico) foot...e por aí fora

                      Claro que por habituação, e principalmente por já termos sido ensinados assim como se isso fosse uma palavra portuguesa, absorvemos como tal e está enraizado. Agora, para as novas palavras, para termos que utilizo diariamente e de forma especifica, não faz qualquer sentido estar...como aqui foi dito a chamar Saco de Ar ao Airbag - é que ninguém se entendia.

                      Comentário


                        Traduções brasileiras então são um mundo Parece que estão noutra dimensão e apanham lá outros filmes e séries.

                        A do House é que não entendo, a força de meter ali o Doutor para os Espanhóis e Brasileiros, a série chama-se simplesmente "House" - se é para traduzir (o que para um título não faz mesmo nenhum sentido) então seria apenas "Casa"

                        Comentário


                          Dois filmes:
                          "Old dogs" virou "Duas amas de gravata", oi????

                          e um que esteve nos cinemas recentemente e q qdo me ofereceram os convite pensei: não sei se me agrada!!! Conclusão o titulo em português é "Amigos, amigos... sexo à parte" e no original "Friends with kids"! que seria facilmente traduzido e teria tudo a ver com o filme.

                          Comentário


                            Esta é fresquinha, ainda lá está

                            Governo francês assume que Peugeot Citroën é um

                            Viaturas próprias????

                            O que o ministro disse foi "voitures propres", que quer dizer "carros limpos/ecológicos"

                            Montebourg propose "un soutien massif" aux voitures propres mais avec des "contreparties" - RTL info
                            Ficheiros anexados

                            Comentário


                              É por isso que o Stallone é um génio!

                              Rocky - Rocky
                              Rocky II - Rocky II
                              Rocky III - Rocky III
                              Rocky IV - Rocky IV
                              Rocky V - Rocky V
                              Rocky Balboa - Rocky Balboa

                              Bem, nem sempre:

                              First Blood - A Fúria do Herói
                              Rambo: First Blood Part II - A Vingança do Herói
                              Rambo III - Rambo III
                              Rambo - John Rambo

                              Comentário


                                Originalmente Colocado por tek Ver Post
                                Eu acho que os nossos amigos brasileiros dão-nos 10-0 no que diz respeito a traduções












                                Google tradutor FTW

                                Comentário


                                  Na programação da RTP2 de hoje. Sinopse de um episódio do dexter:
                                  Take it!
                                  Episódio 8 de
                                  Duração: 60M min
                                  Dexter e o veterinário Lumen perseguem um assassino violento; Debra fica com um problema inesperado em consequência do caso dos Santa Muerte.
                                  Take it! - Dexter - Séries Estrangeiras - RTP

                                  Procurando o original:
                                  While attending a self-help seminar, Dexter and Lumen vet and stalk a violent killer. Debra gets into some unexpected trouble from the fallout of the Santa Muerte case, forcing Batista to make a difficult decision.
                                  http://www.amazon.com/Take-It/dp/B005D6735G

                                  Comentário


                                    Vá lá, ao menos ninguém reclamou da tradução de 911 ou 999 para 112

                                    Comentário


                                      Eu agora lembrei-me de uma, o nome da série original é white collar, em Portugal a tradução é: Apanha-me se puderes

                                      Comentário


                                        Mas havia aí qualquer coisa com "Catch me if you can"... Não era um filme com o Leonardo DiCaprio?

                                        Comentário


                                          Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post
                                          Mas havia aí qualquer coisa com "Catch me if you can"... Não era um filme
                                          com o Leonardo DiCaprio?
                                          Era, e tinha esse título em português. Mas a série tem o mesmo nome. Desta vez os brasileiros foram mais "certeiros": "Crimes de Colarinho Branco".

                                          Comentário


                                            Originalmente Colocado por LinoMarques Ver Post
                                            Mas havia aí qualquer coisa com "Catch me if you can"... Não era um filme com o Leonardo DiCaprio?
                                            É...

                                            (porra dos 6 caracteres)

                                            Comentário

                                            AD fim dos posts Desktop

                                            Collapse

                                            Ad Fim dos Posts Mobile

                                            Collapse
                                            Working...
                                            X